1 Coríntios 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 I̱naga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bame ngiagarunaga bi heneneore tígua bayuwa manda bilimulo hamelo kogoni.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ngode Datagaliwabenaga mana manda nabi hemingi mbirale holene nahe bi pupu wule gime wabinirume tí haru pu tara haabo hayagola harimi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Tígua manda bulene mbira ngago ogo, Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua mbirali haru kagola o biagome Yasu mini lalu ha habe nahe holebira. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mbirali haru kagola ndo kayagua o biagome, Yasu ibu Anduane Homogo ka, nalabehe holebira.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mugube tara tara bame ngiaga ka.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Biamogo bulene biabe tara tara ngago Anduane Homogo mbiraore ogoni hangunaga bia haga nga.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Biabe bulenenaga mugube tara tara ngago Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kagome biabe tara tara uruni bilo wali agali hangu hangu karunaga mugube tara tara mo ta haga ka.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ibunaga Dinini ibu wali agaliha kago walia holenaga Ngode Datagaliwabehanda ti hangu hangu bayale helo miaga.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo mini gigabiwi howa mana lamialu holene miaga ka. Mendealihondo Dinini mbiraore ogonime dege manda bulenenaga bi lamialu holene miaga ka.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mbiralihondo mini mbiraore hongo ho wulene mialu mendealihondo warago bo ngaru mo dabi holene hongo miaga ka.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo agalime nabiagane ale bilonaga hongo mialu mendealihondo Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamulene mugube miaga ka. Tebonegome mugube tara tara midaruni hondowa ogo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bira ogo dama ibugua bira lalu daba ki bulene mugube miaga ka. Ibugua mbiralihondo bi tara tara lelonaga mugube mialu mendealihondo bi tara tara larago hale howa ogoninaga irane garealo mulene mugube miaga ka.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Uruni bibahende Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme biaga ka. Ibugua wali agali hangu hanguhondo mugube tara tara miagago ibuni mua biragohondo miaga ka.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Keriso ibu tingini mbiraore hangu ale howa ogoriani gebagene dewa wayida. Gebagene dewa tara tara uruni tingini mbiraore ogoniha hangu howa hatagi ka.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ogonidagua Yu wali agali karubi Yuali ndo tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi nabini karubi ina bibahende tingini mbiraoreha holoma̱ya Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme ina baboraya bu helaya. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ina bibahendehondo ibu Dinini mbiraore ogoni ina hangu hangunaga bu miniha helo ngiya.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ngode Datagaliwabehanda tingini wabialu howa gebagene mbira hangu ndo dewa wabu helene.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Geme lalu, Irane i̱ gi ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Haleme lalu, Irane i̱ de ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tingini homane mbiraoreme de dege kale hale agua holedabe. Ibu hale dege kale nga agua holedabe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ogonidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua tingini mbiraoreni gebagene tara tara bibahende ibuni heloa biyagoria helene.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Gebagene mbiraore hangu kale nde tingini nakaleda.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gebagene dewa karuninaga tingini homane mbiraore ka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ani bidago deme lalu, I̱ gila mbira bulene henge nawi, nalabehe. Haguamebi lalu, Gela mbira bulene henge nawi, nalabehe.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ani ndo tingini gebagene maru heledaru hongo nahe mitangi bidamaru heba nahe howa ina bayale nahabehe holeberama.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ani buwa tingini gebagene maru mitangi bidamaru uruni iname bayuwa hondo haramali. Ani buwa tingini gebagene maru de hondolene nawi manda buwa yi halu
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 maru baya burugule karu ani bulene nawi. Ngode Datagaliwabe ibunime ina tingininaga gebagene maru galone ndodalo mitangi bidamaru mo galone halu tingini gebagene bibahende mo gimbu bu helene.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Anigo tinginini talebu baga nabi howa gebagene tara tara bibahenderume tini handaya hagahaga biaga ka.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Tingini gebagene mbiragome tandaga nayagua gebagene bibahende tandaga nai haga. Gebagene mbiranaga mini yaraga hayagua gebagene bibahende turu hai haga.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Anigo tí bibahende Kerisonaga tingini kamigoni. Ani buwa tí hangu hangu howa tingini ogoninaga gebagene mbira mbira kami.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda Keriso hameigini bibahende heleneru ti hangu hangu heloa biyagoria helene. Ala ibugua abosolo helalu mende bi mana latagi haga helalu tebone lawai haga helalu mane agalime nabiagane ale bilobi mahaore warago bo ngaru mo dabi helobi biamogo biagane helobi haru hagane helobi bi tara tara hale naheneru lelobi helaya.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ti bibahende abosolo hangu ndo ka. Bibahende bi mana latagi haga hangu ndo ka. Bibahende lawai haga hangu ndo ka. Ti bibahende agalime nabiagane ale biagane hangu ndo ka.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Warago bo ngaru mo dabi hagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara hale naheneru lagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara lararunaga galone garealo miagane hangu ndo ka. Uruni bulenenaga hongo tini yu haga haga bu ka.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mugube duniniore ngaru yule hame timbuniore lo halimu.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.