1 Coríntios 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I̱naga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bame ngiagarunaga bi heneneore tígua bayuwa manda bilimulo hamelo kogoni.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ngode Datagaliwabenaga mana manda nabi hemingi mbirale holene nahe bi pupu wule gime wabinirume tí haru pu tara haabo hayagola harimi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Tígua manda bulene mbira ngago ogo, Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua mbirali haru kagola o biagome Yasu mini lalu ha habe nahe holebira. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mbirali haru kagola ndo kayagua o biagome, Yasu ibu Anduane Homogo ka, nalabehe holebira.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mugube tara tara bame ngiaga ka.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Biamogo bulene biabe tara tara ngago Anduane Homogo mbiraore ogoni hangunaga bia haga nga.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Biabe bulenenaga mugube tara tara ngago Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kagome biabe tara tara uruni bilo wali agali hangu hangu karunaga mugube tara tara mo ta haga ka.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ibunaga Dinini ibu wali agaliha kago walia holenaga Ngode Datagaliwabehanda ti hangu hangu bayale helo miaga.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo mini gigabiwi howa mana lamialu holene miaga ka. Mendealihondo Dinini mbiraore ogonime dege manda bulenenaga bi lamialu holene miaga ka.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mbiralihondo mini mbiraore hongo ho wulene mialu mendealihondo warago bo ngaru mo dabi holene hongo miaga ka.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo agalime nabiagane ale bilonaga hongo mialu mendealihondo Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamulene mugube miaga ka. Tebonegome mugube tara tara midaruni hondowa ogo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bira ogo dama ibugua bira lalu daba ki bulene mugube miaga ka. Ibugua mbiralihondo bi tara tara lelonaga mugube mialu mendealihondo bi tara tara larago hale howa ogoninaga irane garealo mulene mugube miaga ka.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Uruni bibahende Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme biaga ka. Ibugua wali agali hangu hanguhondo mugube tara tara miagago ibuni mua biragohondo miaga ka.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Keriso ibu tingini mbiraore hangu ale howa ogoriani gebagene dewa wayida. Gebagene dewa tara tara uruni tingini mbiraore ogoniha hangu howa hatagi ka.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ogonidagua Yu wali agali karubi Yuali ndo tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi nabini karubi ina bibahende tingini mbiraoreha holoma̱ya Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme ina baboraya bu helaya. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ina bibahendehondo ibu Dinini mbiraore ogoni ina hangu hangunaga bu miniha helo ngiya.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ngode Datagaliwabehanda tingini wabialu howa gebagene mbira hangu ndo dewa wabu helene.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Geme lalu, Irane i̱ gi ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Haleme lalu, Irane i̱ de ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Tingini homane mbiraoreme de dege kale hale agua holedabe. Ibu hale dege kale nga agua holedabe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ogonidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua tingini mbiraoreni gebagene tara tara bibahende ibuni heloa biyagoria helene.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Gebagene mbiraore hangu kale nde tingini nakaleda.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gebagene dewa karuninaga tingini homane mbiraore ka.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ani bidago deme lalu, I̱ gila mbira bulene henge nawi, nalabehe. Haguamebi lalu, Gela mbira bulene henge nawi, nalabehe.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ani ndo tingini gebagene maru heledaru hongo nahe mitangi bidamaru heba nahe howa ina bayale nahabehe holeberama.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Ani buwa tingini gebagene maru mitangi bidamaru uruni iname bayuwa hondo haramali. Ani buwa tingini gebagene maru de hondolene nawi manda buwa yi halu
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 maru baya burugule karu ani bulene nawi. Ngode Datagaliwabe ibunime ina tingininaga gebagene maru galone ndodalo mitangi bidamaru mo galone halu tingini gebagene bibahende mo gimbu bu helene.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Anigo tinginini talebu baga nabi howa gebagene tara tara bibahenderume tini handaya hagahaga biaga ka.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Tingini gebagene mbiragome tandaga nayagua gebagene bibahende tandaga nai haga. Gebagene mbiranaga mini yaraga hayagua gebagene bibahende turu hai haga.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Anigo tí bibahende Kerisonaga tingini kamigoni. Ani buwa tí hangu hangu howa tingini ogoninaga gebagene mbira mbira kami.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda Keriso hameigini bibahende heleneru ti hangu hangu heloa biyagoria helene. Ala ibugua abosolo helalu mende bi mana latagi haga helalu tebone lawai haga helalu mane agalime nabiagane ale bilobi mahaore warago bo ngaru mo dabi helobi biamogo biagane helobi haru hagane helobi bi tara tara hale naheneru lelobi helaya.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ti bibahende abosolo hangu ndo ka. Bibahende bi mana latagi haga hangu ndo ka. Bibahende lawai haga hangu ndo ka. Ti bibahende agalime nabiagane ale biagane hangu ndo ka.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Warago bo ngaru mo dabi hagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara hale naheneru lagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara lararunaga galone garealo miagane hangu ndo ka. Uruni bulenenaga hongo tini yu haga haga bu ka.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mugube duniniore ngaru yule hame timbuniore lo halimu.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.