1 Coríntios 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱naga hamene mbaliniru-o Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bame ngiagarunaga bi heneneore tígua bayuwa manda bilimulo hamelo kogoni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ngode Datagaliwabenaga mana manda nabi hemingi mbirale holene nahe bi pupu wule gime wabinirume tí haru pu tara haabo hayagola harimi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Tígua manda bulene mbira ngago ogo, Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua mbirali haru kagola o biagome Yasu mini lalu ha habe nahe holebira. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua mbirali haru kagola ndo kayagua o biagome, Yasu ibu Anduane Homogo ka, nalabehe holebira.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mugube tara tara bame ngiaga ka.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Biamogo bulene biabe tara tara ngago Anduane Homogo mbiraore ogoni hangunaga bia haga nga.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Biabe bulenenaga mugube tara tara ngago Ngode Datagaliwabe mbiraore hangu kagome biabe tara tara uruni bilo wali agali hangu hangu karunaga mugube tara tara mo ta haga ka.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ibunaga Dinini ibu wali agaliha kago walia holenaga Ngode Datagaliwabehanda ti hangu hangu bayale helo miaga.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo mini gigabiwi howa mana lamialu holene miaga ka. Mendealihondo Dinini mbiraore ogonime dege manda bulenenaga bi lamialu holene miaga ka.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogonime dege mbiralihondo mini mbiraore hongo ho wulene mialu mendealihondo warago bo ngaru mo dabi holene hongo miaga ka.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Dinini ogoni ibugua mbiralihondo agalime nabiagane ale bilonaga hongo mialu mendealihondo Ngode Datagaliwabenaga bi mana lamulene mugube miaga ka. Tebonegome mugube tara tara midaruni hondowa ogo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua bira ogo dama ibugua bira lalu daba ki bulene mugube miaga ka. Ibugua mbiralihondo bi tara tara lelonaga mugube mialu mendealihondo bi tara tara larago hale howa ogoninaga irane garealo mulene mugube miaga ka.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Uruni bibahende Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme biaga ka. Ibugua wali agali hangu hanguhondo mugube tara tara miagago ibuni mua biragohondo miaga ka.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Keriso ibu tingini mbiraore hangu ale howa ogoriani gebagene dewa wayida. Gebagene dewa tara tara uruni tingini mbiraore ogoniha hangu howa hatagi ka.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ogonidagua Yu wali agali karubi Yuali ndo tara tara karubi garabaya biabe ale bia haga karubi nabini karubi ina bibahende tingini mbiraoreha holoma̱ya Ngode Datagaliwabe Dinini mbiraore ogoni degeme ina baboraya bu helaya. Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda ina bibahendehondo ibu Dinini mbiraore ogoni ina hangu hangunaga bu miniha helo ngiya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ngode Datagaliwabehanda tingini wabialu howa gebagene mbira hangu ndo dewa wabu helene.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Geme lalu, Irane i̱ gi ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Haleme lalu, Irane i̱ de ndo kogodago i̱ tingini aria mbira ndo kogoni, layagua aguani layagome ibu mo tingini aria ndo helonaga ndo laga.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tingini homane mbiraoreme de dege kale hale agua holedabe. Ibu hale dege kale nga agua holedabe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ogonidagua ndo Ngode Datagaliwabe ibugua tingini mbiraoreni gebagene tara tara bibahende ibuni heloa biyagoria helene.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Gebagene mbiraore hangu kale nde tingini nakaleda.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Gebagene dewa karuninaga tingini homane mbiraore ka.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ani bidago deme lalu, I̱ gila mbira bulene henge nawi, nalabehe. Haguamebi lalu, Gela mbira bulene henge nawi, nalabehe.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ani ndo tingini gebagene maru heledaru hongo nahe mitangi bidamaru heba nahe howa ina bayale nahabehe holeberama.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ani buwa tingini gebagene maru mitangi bidamaru uruni iname bayuwa hondo haramali. Ani buwa tingini gebagene maru de hondolene nawi manda buwa yi halu
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 maru baya burugule karu ani bulene nawi. Ngode Datagaliwabe ibunime ina tingininaga gebagene maru galone ndodalo mitangi bidamaru mo galone halu tingini gebagene bibahende mo gimbu bu helene.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Anigo tinginini talebu baga nabi howa gebagene tara tara bibahenderume tini handaya hagahaga biaga ka.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Tingini gebagene mbiragome tandaga nayagua gebagene bibahende tandaga nai haga. Gebagene mbiranaga mini yaraga hayagua gebagene bibahende turu hai haga.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Anigo tí bibahende Kerisonaga tingini kamigoni. Ani buwa tí hangu hangu howa tingini ogoninaga gebagene mbira mbira kami.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Anigo Ngode Datagaliwabehanda Keriso hameigini bibahende heleneru ti hangu hangu heloa biyagoria helene. Ala ibugua abosolo helalu mende bi mana latagi haga helalu tebone lawai haga helalu mane agalime nabiagane ale bilobi mahaore warago bo ngaru mo dabi helobi biamogo biagane helobi haru hagane helobi bi tara tara hale naheneru lelobi helaya.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ti bibahende abosolo hangu ndo ka. Bibahende bi mana latagi haga hangu ndo ka. Bibahende lawai haga hangu ndo ka. Ti bibahende agalime nabiagane ale biagane hangu ndo ka.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Warago bo ngaru mo dabi hagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara hale naheneru lagane hangu ndo ka. Ti bi tara tara lararunaga galone garealo miagane hangu ndo ka. Uruni bulenenaga hongo tini yu haga haga bu ka.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mugube duniniore ngaru yule hame timbuniore lo halimu.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.