1 Coríntios 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kerisohanda biagadagua i̱na biruligo i̱na birulidagua tígua bilimu.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Tígua i̱ mitangi biaabo halu mana lagane wiyaru i̱na langirugodagua bialu kamigonaga i̱na tínaga mini yaraga halu kogoni.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Anigo galone mbira manda bu halimulo hamelo kogo ogo. Agali bibahende karunaga haguane Keriso ibu ka. Wali onenenaga haguane agalini ibu ka. Kerisonaga haguane Ngode Datagaliwabe ibu ka.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ogonigo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa agali mbirame ibunaga hagua yi howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu Keriso mo taga haga ka.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ogonidagua tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa wali mbirame ibunaga hagua yi nahe howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu agalini mo taga haga beda. Wali ani biragome ibu wali mende mandari podo wahaihe bedagobi dege beda.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wali biago ibu hagua yi naheyagua ibunaga mandari kagobi podo wahai habehe beda. Anigo wali mandari podo wahai howa birulenego tagabiorego ibu hagua yi ho birulene nga.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Agali ibu Ngode Datagaliwabe kagobi helo wabu helenego ibugua Ngode Datagaliwabenaga wá holene walia hatagi hagago ibunaga hagua yi holene nawi. Wali ibugua agalinaga wá holene walia hatagi haga beda.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda waliha howa agali wabini ndo. Ibugua agaliha howa wali wabini.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mendebi ngago Ngode Datagaliwabehanda wali mitangi bialu agalime ibu biamogo bilo agali wabini ndo. Ibugua agali mitangi bialu walime ibu biamogo bilo wali wabini.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ogoninagabi dahuliyali karunagabi mitangi bialu walime ibunaga agalini haguane ka walia halu ibunaga hagua yi holene nga.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ina Anduane Homogoha ho gimbu bu howa wali ibuni hangu birabe nahe ogonidagua agali ibunibi hangu habe nahe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ngode Datagaliwabehanda agaliha howa wali wabinigodagua agali ibu walime taba hanaga. Bibahendeorenaga tene Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa walime ibunaga hagua yi nahe biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lolene karulape be nakarulapebe tíni dabalimu.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ina wali agali bibahendenaga mana ala biagane winigo ngarume ina agi walia hagabe. Agali ibunaga mandari lu helolene nakarulapeore walia haga nga.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Wali ibunaga mandari lu helolenego ibunaga yári bayaleore ogoni. Wali ibunaga hagua yi helonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mandari lu minigo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 I̱na bi o larogoninaga mbiralime lai loa hayagua i̱na ladai berogo ogo. Inabi Keriso hameigini bibahende haga karubi ina bibahendeme Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mana tara ndo mbiraore ogoni beramali laro.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Bulene nabulenebi languleberogo i̱na tínaga mini yaraga naholebero. Irane tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa bayale bule hangu ndo tí ko dewa beremili.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Tí ngoai howa tíni talebu baga bialu haramili layago hale harugo bi ogoni henene dege layago i̱ manda bu ko.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Tí talebu baga bialu kamigo irane marume mana tigabi yu karu mo pani hai helonaga tale bialu kami.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tí ngoai haramingi tígua Anduane Homogonaga tomo nolenaga ndo ngoai haramili.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Irane tígua nalu howa tíni hangu hangu naga naga bialu marume tomo nane garibilo berelowa marume waini iba timbuni nowa lulu yu haga kami.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tíni andaga kamigoha howa tomobi ibabi nanabehe kamibe. Be tígua Keriso hameigini karuhondo handabe manga halu buru pale karubi mo taga hole manda buwa birimibe. Ogoninaga i̱na tíhondo agi loliya manda bu kamibe. I̱na tínaga mini yaraga hoabe. I̱na tínaga mini yaraga holene nawi ndobe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ogonigo bi mana abale tíhondo langirugoni Anduane Homogo ibugua i̱ langinigo ogo. Mbiraga mbirungi agalime Anduane Homogo Yasu nde layangi Yasuhanda mberedi muwa
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi ogoni gaibu baga bini. Gaibu baga bialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogoni. Tígua i̱ mitangi bialu ani biaabo halimu, lene.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mberedi miyadagua dege ibugua iba be mialu howa lalu, Iba be ogoniha habo nalolene bi gahenge lo winigo tene i̱naga daramaha ngagoni. Iba be ogoniha howa naramingi i̱ mitangi bialu nalimu, lene.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tígua mberedibi iba be ogoniha bedagobi naramigome Anduane Homogo dai bilo tagi howa Yasuhanda inanaga homo aribia hene lalu mo walia haramili.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Anigo Anduane Homogonaga mberedibi iba be ogoniha bedagobi nalu howa mbiralime Yasuhanda pele ngialu ibunaga tingini nginigobe ibunaga darama pelenegobi mitangi nabi bame nope hayagua ko timbuniore bira.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ala i̱ni agi bialu harube hangu hangu manda bimi̱ya. Ani manda buwa mberedibi iba be ogoniha bedagobi nolene nga.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mbiralime ani nalu howa irane Anduane Homogonaga tinginidalo manda nabi bame nope hayagua ibuni pani nole hariga tai bira.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Irane ogonidagua birimigome tí maru hongo nahe halu maru warago bo wialu maru homa bigi biyagoni.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ina ala agi bialu harimabe mitangi birimayagua Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Nakarulape birimi, lolene nawulebira.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ngode Datagaliwabehanda dindi mana biaga karuhondo, Tí nakarulape bialu harimigoni, lolene ngadagua inahondo nalolenaga Anduane Homogohanda ina birimagonaga áyu dabalu pani migi bialu ka.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o ti Anduane Homogonaga tomo nole mandagi ngoai ho biruwa wali agali maru mitangi bialu ti haru mandagi nole hondo biralimu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Tí ani ngoai ho biraramingi Ngode Datagaliwabehanda tíhondo, Nakarulape birimi, loligo mbirali ibu tomo garibilo kayagua ibuni andaga howa tomo ala nalu ibulene nga. Te maru larimigonaga i̱ eberongi mo tiga bulebero.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.