1 Coríntios 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Kerisohanda biagadagua i̱na biruligo i̱na birulidagua tígua bilimu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Tígua i̱ mitangi biaabo halu mana lagane wiyaru i̱na langirugodagua bialu kamigonaga i̱na tínaga mini yaraga halu kogoni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Anigo galone mbira manda bu halimulo hamelo kogo ogo. Agali bibahende karunaga haguane Keriso ibu ka. Wali onenenaga haguane agalini ibu ka. Kerisonaga haguane Ngode Datagaliwabe ibu ka.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ogonigo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa agali mbirame ibunaga hagua yi howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu Keriso mo taga haga ka.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ogonidagua tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa wali mbirame ibunaga hagua yi nahe howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu agalini mo taga haga beda. Wali ani biragome ibu wali mende mandari podo wahaihe bedagobi dege beda.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Wali biago ibu hagua yi naheyagua ibunaga mandari kagobi podo wahai habehe beda. Anigo wali mandari podo wahai howa birulenego tagabiorego ibu hagua yi ho birulene nga.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Agali ibu Ngode Datagaliwabe kagobi helo wabu helenego ibugua Ngode Datagaliwabenaga wá holene walia hatagi hagago ibunaga hagua yi holene nawi. Wali ibugua agalinaga wá holene walia hatagi haga beda.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda waliha howa agali wabini ndo. Ibugua agaliha howa wali wabini.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mendebi ngago Ngode Datagaliwabehanda wali mitangi bialu agalime ibu biamogo bilo agali wabini ndo. Ibugua agali mitangi bialu walime ibu biamogo bilo wali wabini.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ogoninagabi dahuliyali karunagabi mitangi bialu walime ibunaga agalini haguane ka walia halu ibunaga hagua yi holene nga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ina Anduane Homogoha ho gimbu bu howa wali ibuni hangu birabe nahe ogonidagua agali ibunibi hangu habe nahe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ngode Datagaliwabehanda agaliha howa wali wabinigodagua agali ibu walime taba hanaga. Bibahendeorenaga tene Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa walime ibunaga hagua yi nahe biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lolene karulape be nakarulapebe tíni dabalimu.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ina wali agali bibahendenaga mana ala biagane winigo ngarume ina agi walia hagabe. Agali ibunaga mandari lu helolene nakarulapeore walia haga nga.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Wali ibunaga mandari lu helolenego ibunaga yári bayaleore ogoni. Wali ibunaga hagua yi helonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mandari lu minigo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 I̱na bi o larogoninaga mbiralime lai loa hayagua i̱na ladai berogo ogo. Inabi Keriso hameigini bibahende haga karubi ina bibahendeme Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mana tara ndo mbiraore ogoni beramali laro.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bulene nabulenebi languleberogo i̱na tínaga mini yaraga naholebero. Irane tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa bayale bule hangu ndo tí ko dewa beremili.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Tí ngoai howa tíni talebu baga bialu haramili layago hale harugo bi ogoni henene dege layago i̱ manda bu ko.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tí talebu baga bialu kamigo irane marume mana tigabi yu karu mo pani hai helonaga tale bialu kami.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Tí ngoai haramingi tígua Anduane Homogonaga tomo nolenaga ndo ngoai haramili.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Irane tígua nalu howa tíni hangu hangu naga naga bialu marume tomo nane garibilo berelowa marume waini iba timbuni nowa lulu yu haga kami.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Tíni andaga kamigoha howa tomobi ibabi nanabehe kamibe. Be tígua Keriso hameigini karuhondo handabe manga halu buru pale karubi mo taga hole manda buwa birimibe. Ogoninaga i̱na tíhondo agi loliya manda bu kamibe. I̱na tínaga mini yaraga hoabe. I̱na tínaga mini yaraga holene nawi ndobe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ogonigo bi mana abale tíhondo langirugoni Anduane Homogo ibugua i̱ langinigo ogo. Mbiraga mbirungi agalime Anduane Homogo Yasu nde layangi Yasuhanda mberedi muwa
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi ogoni gaibu baga bini. Gaibu baga bialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogoni. Tígua i̱ mitangi bialu ani biaabo halimu, lene.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mberedi miyadagua dege ibugua iba be mialu howa lalu, Iba be ogoniha habo nalolene bi gahenge lo winigo tene i̱naga daramaha ngagoni. Iba be ogoniha howa naramingi i̱ mitangi bialu nalimu, lene.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Tígua mberedibi iba be ogoniha bedagobi naramigome Anduane Homogo dai bilo tagi howa Yasuhanda inanaga homo aribia hene lalu mo walia haramili.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Anigo Anduane Homogonaga mberedibi iba be ogoniha bedagobi nalu howa mbiralime Yasuhanda pele ngialu ibunaga tingini nginigobe ibunaga darama pelenegobi mitangi nabi bame nope hayagua ko timbuniore bira.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ala i̱ni agi bialu harube hangu hangu manda bimi̱ya. Ani manda buwa mberedibi iba be ogoniha bedagobi nolene nga.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mbiralime ani nalu howa irane Anduane Homogonaga tinginidalo manda nabi bame nope hayagua ibuni pani nole hariga tai bira.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Irane ogonidagua birimigome tí maru hongo nahe halu maru warago bo wialu maru homa bigi biyagoni.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ina ala agi bialu harimabe mitangi birimayagua Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Nakarulape birimi, lolene nawulebira.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ngode Datagaliwabehanda dindi mana biaga karuhondo, Tí nakarulape bialu harimigoni, lolene ngadagua inahondo nalolenaga Anduane Homogohanda ina birimagonaga áyu dabalu pani migi bialu ka.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o ti Anduane Homogonaga tomo nole mandagi ngoai ho biruwa wali agali maru mitangi bialu ti haru mandagi nole hondo biralimu.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tí ani ngoai ho biraramingi Ngode Datagaliwabehanda tíhondo, Nakarulape birimi, loligo mbirali ibu tomo garibilo kayagua ibuni andaga howa tomo ala nalu ibulene nga. Te maru larimigonaga i̱ eberongi mo tiga bulebero.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.