1 Coríntios 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Kerisohanda biagadagua i̱na biruligo i̱na birulidagua tígua bilimu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Tígua i̱ mitangi biaabo halu mana lagane wiyaru i̱na langirugodagua bialu kamigonaga i̱na tínaga mini yaraga halu kogoni.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Anigo galone mbira manda bu halimulo hamelo kogo ogo. Agali bibahende karunaga haguane Keriso ibu ka. Wali onenenaga haguane agalini ibu ka. Kerisonaga haguane Ngode Datagaliwabe ibu ka.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ogonigo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa agali mbirame ibunaga hagua yi howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu Keriso mo taga haga ka.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ogonidagua tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa wali mbirame ibunaga hagua yi nahe howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu agalini mo taga haga beda. Wali ani biragome ibu wali mende mandari podo wahaihe bedagobi dege beda.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Wali biago ibu hagua yi naheyagua ibunaga mandari kagobi podo wahai habehe beda. Anigo wali mandari podo wahai howa birulenego tagabiorego ibu hagua yi ho birulene nga.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Agali ibu Ngode Datagaliwabe kagobi helo wabu helenego ibugua Ngode Datagaliwabenaga wá holene walia hatagi hagago ibunaga hagua yi holene nawi. Wali ibugua agalinaga wá holene walia hatagi haga beda.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda waliha howa agali wabini ndo. Ibugua agaliha howa wali wabini.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Mendebi ngago Ngode Datagaliwabehanda wali mitangi bialu agalime ibu biamogo bilo agali wabini ndo. Ibugua agali mitangi bialu walime ibu biamogo bilo wali wabini.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ogoninagabi dahuliyali karunagabi mitangi bialu walime ibunaga agalini haguane ka walia halu ibunaga hagua yi holene nga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ina Anduane Homogoha ho gimbu bu howa wali ibuni hangu birabe nahe ogonidagua agali ibunibi hangu habe nahe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngode Datagaliwabehanda agaliha howa wali wabinigodagua agali ibu walime taba hanaga. Bibahendeorenaga tene Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa walime ibunaga hagua yi nahe biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lolene karulape be nakarulapebe tíni dabalimu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ina wali agali bibahendenaga mana ala biagane winigo ngarume ina agi walia hagabe. Agali ibunaga mandari lu helolene nakarulapeore walia haga nga.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wali ibunaga mandari lu helolenego ibunaga yári bayaleore ogoni. Wali ibunaga hagua yi helonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mandari lu minigo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 I̱na bi o larogoninaga mbiralime lai loa hayagua i̱na ladai berogo ogo. Inabi Keriso hameigini bibahende haga karubi ina bibahendeme Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mana tara ndo mbiraore ogoni beramali laro.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bulene nabulenebi languleberogo i̱na tínaga mini yaraga naholebero. Irane tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa bayale bule hangu ndo tí ko dewa beremili.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tí ngoai howa tíni talebu baga bialu haramili layago hale harugo bi ogoni henene dege layago i̱ manda bu ko.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Tí talebu baga bialu kamigo irane marume mana tigabi yu karu mo pani hai helonaga tale bialu kami.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Tí ngoai haramingi tígua Anduane Homogonaga tomo nolenaga ndo ngoai haramili.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Irane tígua nalu howa tíni hangu hangu naga naga bialu marume tomo nane garibilo berelowa marume waini iba timbuni nowa lulu yu haga kami.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tíni andaga kamigoha howa tomobi ibabi nanabehe kamibe. Be tígua Keriso hameigini karuhondo handabe manga halu buru pale karubi mo taga hole manda buwa birimibe. Ogoninaga i̱na tíhondo agi loliya manda bu kamibe. I̱na tínaga mini yaraga hoabe. I̱na tínaga mini yaraga holene nawi ndobe.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ogonigo bi mana abale tíhondo langirugoni Anduane Homogo ibugua i̱ langinigo ogo. Mbiraga mbirungi agalime Anduane Homogo Yasu nde layangi Yasuhanda mberedi muwa
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi ogoni gaibu baga bini. Gaibu baga bialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogoni. Tígua i̱ mitangi bialu ani biaabo halimu, lene.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Mberedi miyadagua dege ibugua iba be mialu howa lalu, Iba be ogoniha habo nalolene bi gahenge lo winigo tene i̱naga daramaha ngagoni. Iba be ogoniha howa naramingi i̱ mitangi bialu nalimu, lene.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Tígua mberedibi iba be ogoniha bedagobi naramigome Anduane Homogo dai bilo tagi howa Yasuhanda inanaga homo aribia hene lalu mo walia haramili.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anigo Anduane Homogonaga mberedibi iba be ogoniha bedagobi nalu howa mbiralime Yasuhanda pele ngialu ibunaga tingini nginigobe ibunaga darama pelenegobi mitangi nabi bame nope hayagua ko timbuniore bira.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ala i̱ni agi bialu harube hangu hangu manda bimi̱ya. Ani manda buwa mberedibi iba be ogoniha bedagobi nolene nga.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mbiralime ani nalu howa irane Anduane Homogonaga tinginidalo manda nabi bame nope hayagua ibuni pani nole hariga tai bira.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Irane ogonidagua birimigome tí maru hongo nahe halu maru warago bo wialu maru homa bigi biyagoni.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ina ala agi bialu harimabe mitangi birimayagua Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Nakarulape birimi, lolene nawulebira.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ngode Datagaliwabehanda dindi mana biaga karuhondo, Tí nakarulape bialu harimigoni, lolene ngadagua inahondo nalolenaga Anduane Homogohanda ina birimagonaga áyu dabalu pani migi bialu ka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o ti Anduane Homogonaga tomo nole mandagi ngoai ho biruwa wali agali maru mitangi bialu ti haru mandagi nole hondo biralimu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tí ani ngoai ho biraramingi Ngode Datagaliwabehanda tíhondo, Nakarulape birimi, loligo mbirali ibu tomo garibilo kayagua ibuni andaga howa tomo ala nalu ibulene nga. Te maru larimigonaga i̱ eberongi mo tiga bulebero.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.