1 Coríntios 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kerisohanda biagadagua i̱na biruligo i̱na birulidagua tígua bilimu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Tígua i̱ mitangi biaabo halu mana lagane wiyaru i̱na langirugodagua bialu kamigonaga i̱na tínaga mini yaraga halu kogoni.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Anigo galone mbira manda bu halimulo hamelo kogo ogo. Agali bibahende karunaga haguane Keriso ibu ka. Wali onenenaga haguane agalini ibu ka. Kerisonaga haguane Ngode Datagaliwabe ibu ka.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ogonigo wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa agali mbirame ibunaga hagua yi howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu Keriso mo taga haga ka.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ogonidagua tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa wali mbirame ibunaga hagua yi nahe howa Ngode Datagaliwabehondo bi layaguabi ibunaga bi mana latagi hayaguabi ibu agalini mo taga haga beda. Wali ani biragome ibu wali mende mandari podo wahaihe bedagobi dege beda.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Wali biago ibu hagua yi naheyagua ibunaga mandari kagobi podo wahai habehe beda. Anigo wali mandari podo wahai howa birulenego tagabiorego ibu hagua yi ho birulene nga.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Agali ibu Ngode Datagaliwabe kagobi helo wabu helenego ibugua Ngode Datagaliwabenaga wá holene walia hatagi hagago ibunaga hagua yi holene nawi. Wali ibugua agalinaga wá holene walia hatagi haga beda.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Irane ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda waliha howa agali wabini ndo. Ibugua agaliha howa wali wabini.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mendebi ngago Ngode Datagaliwabehanda wali mitangi bialu agalime ibu biamogo bilo agali wabini ndo. Ibugua agali mitangi bialu walime ibu biamogo bilo wali wabini.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ogoninagabi dahuliyali karunagabi mitangi bialu walime ibunaga agalini haguane ka walia halu ibunaga hagua yi holene nga.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ina Anduane Homogoha ho gimbu bu howa wali ibuni hangu birabe nahe ogonidagua agali ibunibi hangu habe nahe.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngode Datagaliwabehanda agaliha howa wali wabinigodagua agali ibu walime taba hanaga. Bibahendeorenaga tene Ngode Datagaliwabe ibuni kagoni.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa walime ibunaga hagua yi nahe biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lolene karulape be nakarulapebe tíni dabalimu.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ina wali agali bibahendenaga mana ala biagane winigo ngarume ina agi walia hagabe. Agali ibunaga mandari lu helolene nakarulapeore walia haga nga.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Wali ibunaga mandari lu helolenego ibunaga yári bayaleore ogoni. Wali ibunaga hagua yi helonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo mandari lu minigo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 I̱na bi o larogoninaga mbiralime lai loa hayagua i̱na ladai berogo ogo. Inabi Keriso hameigini bibahende haga karubi ina bibahendeme Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa mana tara ndo mbiraore ogoni beramali laro.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Bulene nabulenebi languleberogo i̱na tínaga mini yaraga naholebero. Irane tí Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole ngoai ho biruwa bayale bule hangu ndo tí ko dewa beremili.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Tí ngoai howa tíni talebu baga bialu haramili layago hale harugo bi ogoni henene dege layago i̱ manda bu ko.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tí talebu baga bialu kamigo irane marume mana tigabi yu karu mo pani hai helonaga tale bialu kami.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tí ngoai haramingi tígua Anduane Homogonaga tomo nolenaga ndo ngoai haramili.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Irane tígua nalu howa tíni hangu hangu naga naga bialu marume tomo nane garibilo berelowa marume waini iba timbuni nowa lulu yu haga kami.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Tíni andaga kamigoha howa tomobi ibabi nanabehe kamibe. Be tígua Keriso hameigini karuhondo handabe manga halu buru pale karubi mo taga hole manda buwa birimibe. Ogoninaga i̱na tíhondo agi loliya manda bu kamibe. I̱na tínaga mini yaraga hoabe. I̱na tínaga mini yaraga holene nawi ndobe.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ogonigo bi mana abale tíhondo langirugoni Anduane Homogo ibugua i̱ langinigo ogo. Mbiraga mbirungi agalime Anduane Homogo Yasu nde layangi Yasuhanda mberedi muwa
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa mberedi ogoni gaibu baga bini. Gaibu baga bialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogoni. Tígua i̱ mitangi bialu ani biaabo halimu, lene.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mberedi miyadagua dege ibugua iba be mialu howa lalu, Iba be ogoniha habo nalolene bi gahenge lo winigo tene i̱naga daramaha ngagoni. Iba be ogoniha howa naramingi i̱ mitangi bialu nalimu, lene.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tígua mberedibi iba be ogoniha bedagobi naramigome Anduane Homogo dai bilo tagi howa Yasuhanda inanaga homo aribia hene lalu mo walia haramili.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anigo Anduane Homogonaga mberedibi iba be ogoniha bedagobi nalu howa mbiralime Yasuhanda pele ngialu ibunaga tingini nginigobe ibunaga darama pelenegobi mitangi nabi bame nope hayagua ko timbuniore bira.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ala i̱ni agi bialu harube hangu hangu manda bimi̱ya. Ani manda buwa mberedibi iba be ogoniha bedagobi nolene nga.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Mbiralime ani nalu howa irane Anduane Homogonaga tinginidalo manda nabi bame nope hayagua ibuni pani nole hariga tai bira.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Irane ogonidagua birimigome tí maru hongo nahe halu maru warago bo wialu maru homa bigi biyagoni.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ina ala agi bialu harimabe mitangi birimayagua Ngode Datagaliwabehanda inahondo, Nakarulape birimi, lolene nawulebira.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ngode Datagaliwabehanda dindi mana biaga karuhondo, Tí nakarulape bialu harimigoni, lolene ngadagua inahondo nalolenaga Anduane Homogohanda ina birimagonaga áyu dabalu pani migi bialu ka.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Anigo i̱naga hamene mbaliniru-o ti Anduane Homogonaga tomo nole mandagi ngoai ho biruwa wali agali maru mitangi bialu ti haru mandagi nole hondo biralimu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tí ani ngoai ho biraramingi Ngode Datagaliwabehanda tíhondo, Nakarulape birimi, loligo mbirali ibu tomo garibilo kayagua ibuni andaga howa tomo ala nalu ibulene nga. Te maru larimigonaga i̱ eberongi mo tiga bulebero.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.