1 Coríntios 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 I̱ hamene mbaliniru-o ina mamalime Mosese talima peneru tigua binigo te ogoni tígua mitangi bilimulo hamelo kogoni. Beralibame ti bibahende haru penegobi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoha bayuwa haru penegobi mitangi bilimu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ti bibahende beralibahabi iba solowarahabi Mosesenaga talima piaga howa baboraya ale bialu pene.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ti bibahendeme tomo mbiraore Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua minigo ogoni dege nalu
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ibabi mbiraore ibugua minigo ogoni dege nalu hene. Ngode Datagaliwabe Dinininaga ege to̱le̱ ti heba penego iba ogoniha howa minigo tigua nalu hene. Ege to̱le̱ ogoni Keriso ibuni henego ka.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ani bialu howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali dewalime mana nakarulape bialu heago hondowa turu nahe howa tinaga tingini dindi ko yobi homo paya paya bu wilene.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 — ausente —
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Iname wali agali kayu nabimi̱ya. Ti marume ani bialu hearia horo mbirani hangu wali agali daosini dege pira kirani tebira (23,000) homai helene.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Anduane Homogohanda inahondo agi birabe hondolenaga iname ko bulene nawi. Ti marume ani bialu hearia puyame hayalu homelai hene.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Iname Ngode Datagaliwabe la hirulene nawiore. Ti marume Ngode Datagaliwabe la hiralu hearia Mo Homa Hagane Dahuliyalime ti bo paya bini.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Tihondo ani binigo te ogoni ina horo hamaro bulene tu kawareha kamarume nabuluma̱yanaga Anduane Homogonaga mbugani gilibu winigo nga.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Mbiralime ibu hongohe ko lo manda bu kago ibuni piloligo de hondo holene nga.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ko mo bia holene bibahende tí kamiria ibiragoni wali agali bibahende ti karia ogonibi dege ibaga. Anigo Ngode Datagaliwabe ibu buleore lowinigo biaga kago ibugua lalu, Ko ngagome í̠ ko mo bia hole ngagola ko nabibelo i̱na í̠ biamogo bulebero, leda. Ani bialu ibida polene hariga walia holebira.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Anigo i̱naga nenege turubiruore-o mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wiaga ngagoria ha para nahalimu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Tí wali agali miniwi kamigo manda buwa i̱na tíhondo bi langerogo tíni dabalimu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Iba be Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ laramaligo ina iba be ogoniha howa naramangi Kerisonaga daramaha howa ina Keriso heba mo mbiraore haramali ndobe. Mberedibi gaibu baga beramaligo naramangi Kerisonaga tinginiha howa ina mo mbiraore haramali ndobe.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mberedi homane mbiraore hangugo ina dewali howa mberedi homane mbiraore ogoniha naramaligo inabi dewali howa homane mbiraore kama.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Isaraele wali agali tigua biaganego mitangi bilimu. Mbirale mbira mbira Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo minigo nagarume tigua bo lomabu mulene dabunaga mana biagadagua bialu Ngode Datagaliwabe heba mini mbiraore ho haga ndobe.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 I̱na larogoni ogo ale laralo manda bilimu. Mbirale bi pupu wule gime wabini ogoni galonebe be mbirale ogonihondo bo mulenego galonebe laro.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ani ndoore laro. Bi larogoni irane ogo. Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karume bo lomabu mulene dabuni mbirale mbira bo miraru Ngode Datagaliwabehondo ndo damahondo bo miaga. Anigo tí kamiru damala mo mbiraore halimulo i̱ hame nale ko.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Tígua Anduane Homogonaga iba beha howabi damanaga iba beha howabi kirabaliha howa nabe nahe kami. Anduane Homogonaga dagiani howabi damanaga dagiani howabi kirabalinaga tomo ngago nabe nahe kami.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anduane Homogohanda inahondo keba helo iname mo keba hoa kamabe. Ibu hongohe kagobi ndo ina hongo timbuniorehe kamalo manda bu kamabe.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Marume lalu, Iname ta nabi bulene ngaru biai habehe kamagoni, laga. E̱ ani bibehego bulene bibahende ngaru bayale hangu ndo nga. Tígua, Iname ta nabi bulene ngaru biai habehe kama, laramiligo nde bulene bibahende ngarunime ina biamogo biai haga ndo nga.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mbiralime ibuni hangu bayale hole mitangi bulene nawi wali agali maru bayale helo bule mitangi bulene nga.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nogo mbirini magedini minigo nalu howa í̠ miniha damahondo bo minidalo manda nabi hariyagua ani tawebe nale howa nolene nga.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Dindibi dindini ngaru bibahendebi Anduane Homogo ibunaga nga, lalu gilibu nga.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Mbirali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kagome í̠hondo lalu, I̱ andaga tomo nabiya ibabe, layagua pole manda biriyagua ibugua tomo ngiragola í̠ miniha damahondo bo minidalo manda nabi howa ani tawebe nale nolene nga.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tomo ngiragonaga turu halu ka̱i̱ laruyagua tomo o ngiyagonaga ka̱i̱ larugo mendealime, Nakarulape bialu ka, lalu i̱ gurayagua irane agibe.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ani lolebirago tígua bulenegobi tomo nolenegobi iba nolenegobi ta nabi bibahende beramigo bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hole hangu mitangi bialu bilimu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Tígua Yu wali agali karubi Yu wali agali ndo tara tara karubi Keriso hameigini karubi ti bibahende mo pila nahe bayuwa bialu halimu.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 I̱na birulidagua tíguabi bialu halimu. I̱na bibahende biruligo bialu howa wali agali ta nabi biamogo bulene nga mitangi bialu biruli. I̱ninaga holene bayale helo mitangi bialu ndo tinaga holene bayale helo mitangi bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu helonaga biruli.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.