1 Coríntios 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱ hamene mbaliniru-o ina mamalime Mosese talima peneru tigua binigo te ogoni tígua mitangi bilimulo hamelo kogoni. Beralibame ti bibahende haru penegobi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoha bayuwa haru penegobi mitangi bilimu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ti bibahende beralibahabi iba solowarahabi Mosesenaga talima piaga howa baboraya ale bialu pene.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ti bibahendeme tomo mbiraore Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua minigo ogoni dege nalu
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ibabi mbiraore ibugua minigo ogoni dege nalu hene. Ngode Datagaliwabe Dinininaga ege to̱le̱ ti heba penego iba ogoniha howa minigo tigua nalu hene. Ege to̱le̱ ogoni Keriso ibuni henego ka.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ani bialu howa Ngode Datagaliwabehanda wali agali dewalime mana nakarulape bialu heago hondowa turu nahe howa tinaga tingini dindi ko yobi homo paya paya bu wilene.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 — ausente —
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 — ausente —
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Iname wali agali kayu nabimi̱ya. Ti marume ani bialu hearia horo mbirani hangu wali agali daosini dege pira kirani tebira (23,000) homai helene.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Anduane Homogohanda inahondo agi birabe hondolenaga iname ko bulene nawi. Ti marume ani bialu hearia puyame hayalu homelai hene.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Iname Ngode Datagaliwabe la hirulene nawiore. Ti marume Ngode Datagaliwabe la hiralu hearia Mo Homa Hagane Dahuliyalime ti bo paya bini.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Tihondo ani binigo te ogoni ina horo hamaro bulene tu kawareha kamarume nabuluma̱yanaga Anduane Homogonaga mbugani gilibu winigo nga.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Mbiralime ibu hongohe ko lo manda bu kago ibuni piloligo de hondo holene nga.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ko mo bia holene bibahende tí kamiria ibiragoni wali agali bibahende ti karia ogonibi dege ibaga. Anigo Ngode Datagaliwabe ibu buleore lowinigo biaga kago ibugua lalu, Ko ngagome í̠ ko mo bia hole ngagola ko nabibelo i̱na í̠ biamogo bulebero, leda. Ani bialu ibida polene hariga walia holebira.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Anigo i̱naga nenege turubiruore-o mbirale gime wabiniruhondo bi pupu wiaga ngagoria ha para nahalimu.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Tí wali agali miniwi kamigo manda buwa i̱na tíhondo bi langerogo tíni dabalimu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Iba be Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ laramaligo ina iba be ogoniha howa naramangi Kerisonaga daramaha howa ina Keriso heba mo mbiraore haramali ndobe. Mberedibi gaibu baga beramaligo naramangi Kerisonaga tinginiha howa ina mo mbiraore haramali ndobe.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mberedi homane mbiraore hangugo ina dewali howa mberedi homane mbiraore ogoniha naramaligo inabi dewali howa homane mbiraore kama.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isaraele wali agali tigua biaganego mitangi bilimu. Mbirale mbira mbira Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo minigo nagarume tigua bo lomabu mulene dabunaga mana biagadagua bialu Ngode Datagaliwabe heba mini mbiraore ho haga ndobe.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 I̱na larogoni ogo ale laralo manda bilimu. Mbirale bi pupu wule gime wabini ogoni galonebe be mbirale ogonihondo bo mulenego galonebe laro.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ani ndoore laro. Bi larogoni irane ogo. Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga karume bo lomabu mulene dabuni mbirale mbira bo miraru Ngode Datagaliwabehondo ndo damahondo bo miaga. Anigo tí kamiru damala mo mbiraore halimulo i̱ hame nale ko.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Tígua Anduane Homogonaga iba beha howabi damanaga iba beha howabi kirabaliha howa nabe nahe kami. Anduane Homogonaga dagiani howabi damanaga dagiani howabi kirabalinaga tomo ngago nabe nahe kami.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Anduane Homogohanda inahondo keba helo iname mo keba hoa kamabe. Ibu hongohe kagobi ndo ina hongo timbuniorehe kamalo manda bu kamabe.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Marume lalu, Iname ta nabi bulene ngaru biai habehe kamagoni, laga. E̱ ani bibehego bulene bibahende ngaru bayale hangu ndo nga. Tígua, Iname ta nabi bulene ngaru biai habehe kama, laramiligo nde bulene bibahende ngarunime ina biamogo biai haga ndo nga.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mbiralime ibuni hangu bayale hole mitangi bulene nawi wali agali maru bayale helo bule mitangi bulene nga.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nogo mbirini magedini minigo nalu howa í̠ miniha damahondo bo minidalo manda nabi hariyagua ani tawebe nale howa nolene nga.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Anigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Dindibi dindini ngaru bibahendebi Anduane Homogo ibunaga nga, lalu gilibu nga.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Mbirali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi kagome í̠hondo lalu, I̱ andaga tomo nabiya ibabe, layagua pole manda biriyagua ibugua tomo ngiragola í̠ miniha damahondo bo minidalo manda nabi howa ani tawebe nale nolene nga.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 I̱na Ngode Datagaliwabehondo tomo ngiragonaga turu halu ka̱i̱ laruyagua tomo o ngiyagonaga ka̱i̱ larugo mendealime, Nakarulape bialu ka, lalu i̱ gurayagua irane agibe.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ani lolebirago tígua bulenegobi tomo nolenegobi iba nolenegobi ta nabi bibahende beramigo bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hole hangu mitangi bialu bilimu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Tígua Yu wali agali karubi Yu wali agali ndo tara tara karubi Keriso hameigini karubi ti bibahende mo pila nahe bayuwa bialu halimu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 I̱na birulidagua tíguabi bialu halimu. I̱na bibahende biruligo bialu howa wali agali ta nabi biamogo bulene nga mitangi bialu biruli. I̱ninaga holene bayale helo mitangi bialu ndo tinaga holene bayale helo mitangi bialu tigua Ngode Datagaliwabenaga pele mulene yu helonaga biruli.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.