João 9
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVI
1 Afénodo jaillano, Jesús uina cɨ́oñede jocócamɨena cɨode.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ie llófuegamacɨ íemo jɨcánote: —Llófueraɨma, ¿nɨbái mei bie ɨima uina cɨ́oiñede jococa? Nɨbaɨ ie moo fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia daɨí jococa. Nɨbaɨ dama ie fɨénidɨfue fɨ́nua ɨ́coɨnia daɨɨ́ jococa. ¿Bífuiaɨmona nɨfue uáfuena? —daɨdíaɨoɨ.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jira Jesús daɨde: —Dama ie ɨ́coɨniañedeza, jɨáɨ ie moo ɨ́coɨniañedeza. Mei íadɨ afémɨemo Juzíñamui fɨnóllɨfue ñue jino ácatallena, daɨí íficaide.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Naɨ monana llezica cue orédɨmɨe táɨjɨnafue cue fɨ́nua jitáiredeza. Ja nauilla llezica buna táɨjɨnide.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naɨ bie énɨemo cue illa llezica, énɨe comɨnɨ egáiñotɨmɨedɨcueza, —daɨde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Afe daɨna méifodo, Jesús énɨemo tuánote. Tuánogamona ja énɨe ɨ́dɨaɨde. Afe tuánua ɨ́dɨaɨdemona ota, uina cɨ́oiñedɨmɨe uimo bɨtade.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ie mei íena daɨde: —Siloé jaɨnoi ofíllanomo jócuai, —daɨde. Afe Siloé mámecɨ jino dobáiñua dɨbénedo “Orécanona” mameide. Iemona uina cɨ́oiñedɨmɨe ui jócuaide. Meine bítemo ja cɨ́oide.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iemo ie abɨ comɨnɨ, daje izói naui uina ie cɨ́oiñenana cɨódɨno dɨga daɨdíaɨoɨ: —¿Bímɨeñede, nɨɨ ráɨicana úcube jɨ́cafɨredɨmɨñede?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dáarie daɨdíaɨoɨ: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨe. Jɨáɨmacɨ dɨnena daɨde: —Ɨeñede, mei íadɨ afémɨena eroide, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe dɨnena dama daɨí daɨde: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ja cɨódɨo? —daɨdíaɨoɨ.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jira afémɨe uai ote: —Afe ɨima, Jesuna mámecɨredɨmɨe, ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuano cue uimo bɨtade. Bɨ́tanona daɨde: “Siloé jaɨnoi ofíllanomo o ui jócuai.” Jócuaidɨcue. Iemona cue jócuaillamona cɨódɨcue, —daɨde.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo afe ɨima ite? —daɨdíaɨoɨ. Iaɨoɨna daɨde: —Ɨco mei, —daɨde.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Iemo fariséuaɨmo naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uitíaɨoɨ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuarui, afe ocózinaillarui. Aféruimo Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jíllotate.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Fariséuaɨ afe ɨímana nɨe izói afémɨe ui cɨ́oinafue meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ. Iemo afémɨe íaɨoɨna daɨde: —Cue ui ɨ́dɨaɨdɨnona bɨtade. Jira jócuaidɨcue. Iemona ja cɨódɨcue, —daɨde.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jira fariséuaɨmona dáarie íena daɨdíaɨoɨ: —Afefue fɨnódɨmɨe, Juzíñamui ímɨeñede, ocózinaillaruina ɨ́ɨnoñena jira. Mei íadɨ jɨáɨmɨiaɨ daɨde: —Afémɨe fɨénidɨfue fɨnóraɨma íadɨ, ¿nɨe izói bie cɨ́ofɨnina fɨnócafue fɨ́noite? —daɨdíaɨoɨ. Comɨnɨ bózietaillamona
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿O afémɨena nɨe izói daɨdɨo, o ui cɨ́oitatɨmɨena? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe daɨde: —Afémɨena uai llóraɨma daɨdɨcue, —daɨde.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Mei íadɨ judíuaɨ afe uina cɨ́oiñedɨmɨemo fɨnócafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie ja cɨ́onafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie jira jíllotagamɨe móotɨaɨna uáidotiaɨoɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Iemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Afe nɨɨ be o jitó uina cɨ́oiñede jocócamɨe ómɨcoɨ daɨna? ¿Nɨe izói mei birui cɨode? —daɨdíaɨoɨ.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ie móotɨaɨ uai ote: —Onódɨcaɨza bie caɨ jitó; uina cɨ́oiñede jococa.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mei íadɨ nɨe izói afémɨe como cɨónana onóñedɨcaɨ. Daje izói bu ie ui jíllotana onóñedɨcaɨ. Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza. Aféfuena onódeza. Afemona uai óite, —daɨdíaillɨnoɨ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ie móotɨaɨ daɨí úritiaillɨnoɨ judíuaɨ jacɨ́naillamona. Judíuaɨ jae nana comɨnɨ onótatiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nágamɨiaɨ Jesús ua Cristo daɨnámɨena mámeitɨmɨe Juzíñamui uai llófueriracomona jino jíuitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iemona móotɨaɨ daɨdíaɨoɨ, “Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ie mei judíuaɨ meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uáiduano daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui uiécomo uáfuena caɨna daɨíri. Onódɨcaɨza, bímɨe fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Afémɨe uai ote: —Afémɨe nɨbaɨ fɨgora, nɨbaɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe onóñedɨcueza. Daa cue onóigafue. Nano fueñe uina cɨ́oiñedɨmɨedɨcue, mei íadɨ birui cɨódɨcue, —daɨde.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nane dáanomo íemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ona ñete? ¿Nɨe izói o fɨnode o ui cɨ́oillena? —daɨdíaɨoɨ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jira uai ote: —Jae omoɨ llotɨcue, íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. ¿Nɨbái mei dáanomo omoɨ llóitɨcue? ¿Omoɨ jɨáɨ daje izói iedo jáiacadɨomoɨ? —daɨde.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Báiñuano íena daɨde: —O bímɨedo jáidɨo, mei íadɨ Moisedo jáidɨcaɨ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Juzíñamui Moisemo úrillana onódɨcaɨ, mei íadɨ bie Jesús nɨnómona bite onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Jira afe ɨima uai ote: —¡Bifue nɨɨ cácafɨnina raa! Ie billánona onóñedɨomoɨ, íadɨ cuena ñue cɨ́oitate.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Fɨénidɨfue fɨ́nofɨredɨmacɨmo Juzíñamui cacáñede ñue onódɨcaɨza. Iemo afémɨemo ióbicaitadɨnomo cacáfɨrede, ie jitáinafue fɨnódɨmacɨ dɨga.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jaca nanómona uina cɨ́oiñede jocócamɨe jíllotatɨmɨe dáɨnana cacáñena.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bímɨe Juzíñamuimona biñédeniadɨ, mɨnɨ́cana ñénide, —daɨde.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Jira daɨdíaɨoɨ: —O fɨénidɨfuiaɨmona jocócamɨedɨo. ¿O caɨna llófueacadɨo? —daɨdíaɨoɨ. Ie jira íena jino jiúnotiaɨoɨ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jino íaɨoɨ jiúnuana fɨdɨde. Ie baillano íena daɨde: —¿Juzíñamui Jitomo ɨ́ɨnotɨo?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jira afémɨe daɨde: —Ocuíraɨma, cuemo llone bu afémɨena íemo cue ɨ́ɨnolleza, —daɨde.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jira Jesús uai ote: —Ja cɨódɨoza. Nɨ́ɨmɨedɨcue, o dɨga úrilla, —daɨde.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Iemona afémɨe Jesús anari ana dújuillanona daɨde: —Ocuíraɨma, ɨ́ɨnotɨcue, —daɨde.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ie méifomo Jesús daɨde: —Bie énɨemo bitɨcue, jaɨ́cɨna jenoda facállena. Ua bitɨcue uina cɨ́oiñedɨmɨe eróillena. Dáanomo bitɨcue eróidɨno uina cɨ́oiñellena.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ie mei fariséuaɨmona, Jesús dɨga itɨ́nomona, dáamɨerie afefue cacáillano íena jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita caɨ uina cɨ́oiñedɨnodɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jira Jesús uai ote: —Omoɨ uina cɨ́oiñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ íiñeite. Mei íadɨ “Cɨódɨcaɨ” daɨdɨ́omoɨ jira omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ ite, mei joreño dɨbéfuiaɨna onóñedɨomoɨza, —daɨde.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.