João 9

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afénodo jaillano, Jesús uina cɨ́oñede jocócamɨena cɨode.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ie llófuegamacɨ íemo jɨcánote: —Llófueraɨma, ¿nɨbái mei bie ɨima uina cɨ́oiñede jococa? Nɨbaɨ ie moo fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia daɨí jococa. Nɨbaɨ dama ie fɨénidɨfue fɨ́nua ɨ́coɨnia daɨɨ́ jococa. ¿Bífuiaɨmona nɨfue uáfuena? —daɨdíaɨoɨ.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jira Jesús daɨde: —Dama ie ɨ́coɨniañedeza, jɨáɨ ie moo ɨ́coɨniañedeza. Mei íadɨ afémɨemo Juzíñamui fɨnóllɨfue ñue jino ácatallena, daɨí íficaide.
3 Jesus respondeu:
4 Naɨ monana llezica cue orédɨmɨe táɨjɨnafue cue fɨ́nua jitáiredeza. Ja nauilla llezica buna táɨjɨnide.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naɨ bie énɨemo cue illa llezica, énɨe comɨnɨ egáiñotɨmɨedɨcueza, —daɨde.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Afe daɨna méifodo, Jesús énɨemo tuánote. Tuánogamona ja énɨe ɨ́dɨaɨde. Afe tuánua ɨ́dɨaɨdemona ota, uina cɨ́oiñedɨmɨe uimo bɨtade.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ie mei íena daɨde: —Siloé jaɨnoi ofíllanomo jócuai, —daɨde. Afe Siloé mámecɨ jino dobáiñua dɨbénedo “Orécanona” mameide. Iemona uina cɨ́oiñedɨmɨe ui jócuaide. Meine bítemo ja cɨ́oide.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Iemo ie abɨ comɨnɨ, daje izói naui uina ie cɨ́oiñenana cɨódɨno dɨga daɨdíaɨoɨ: —¿Bímɨeñede, nɨɨ ráɨicana úcube jɨ́cafɨredɨmɨñede?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Dáarie daɨdíaɨoɨ: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨe. Jɨáɨmacɨ dɨnena daɨde: —Ɨeñede, mei íadɨ afémɨena eroide, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe dɨnena dama daɨí daɨde: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ja cɨódɨo? —daɨdíaɨoɨ.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Jira afémɨe uai ote: —Afe ɨima, Jesuna mámecɨredɨmɨe, ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuano cue uimo bɨtade. Bɨ́tanona daɨde: “Siloé jaɨnoi ofíllanomo o ui jócuai.” Jócuaidɨcue. Iemona cue jócuaillamona cɨódɨcue, —daɨde.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo afe ɨima ite? —daɨdíaɨoɨ. Iaɨoɨna daɨde: —Ɨco mei, —daɨde.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Iemo fariséuaɨmo naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uitíaɨoɨ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuarui, afe ocózinaillarui. Aféruimo Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jíllotate.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariséuaɨ afe ɨímana nɨe izói afémɨe ui cɨ́oinafue meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ. Iemo afémɨe íaɨoɨna daɨde: —Cue ui ɨ́dɨaɨdɨnona bɨtade. Jira jócuaidɨcue. Iemona ja cɨódɨcue, —daɨde.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Jira fariséuaɨmona dáarie íena daɨdíaɨoɨ: —Afefue fɨnódɨmɨe, Juzíñamui ímɨeñede, ocózinaillaruina ɨ́ɨnoñena jira. Mei íadɨ jɨáɨmɨiaɨ daɨde: —Afémɨe fɨénidɨfue fɨnóraɨma íadɨ, ¿nɨe izói bie cɨ́ofɨnina fɨnócafue fɨ́noite? —daɨdíaɨoɨ. Comɨnɨ bózietaillamona
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿O afémɨena nɨe izói daɨdɨo, o ui cɨ́oitatɨmɨena? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe daɨde: —Afémɨena uai llóraɨma daɨdɨcue, —daɨde.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mei íadɨ judíuaɨ afe uina cɨ́oiñedɨmɨemo fɨnócafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie ja cɨ́onafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie jira jíllotagamɨe móotɨaɨna uáidotiaɨoɨ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Iemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Afe nɨɨ be o jitó uina cɨ́oiñede jocócamɨe ómɨcoɨ daɨna? ¿Nɨe izói mei birui cɨode? —daɨdíaɨoɨ.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ie móotɨaɨ uai ote: —Onódɨcaɨza bie caɨ jitó; uina cɨ́oiñede jococa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mei íadɨ nɨe izói afémɨe como cɨónana onóñedɨcaɨ. Daje izói bu ie ui jíllotana onóñedɨcaɨ. Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza. Aféfuena onódeza. Afemona uai óite, —daɨdíaillɨnoɨ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ie móotɨaɨ daɨí úritiaillɨnoɨ judíuaɨ jacɨ́naillamona. Judíuaɨ jae nana comɨnɨ onótatiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nágamɨiaɨ Jesús ua Cristo daɨnámɨena mámeitɨmɨe Juzíñamui uai llófueriracomona jino jíuitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iemona móotɨaɨ daɨdíaɨoɨ, “Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ie mei judíuaɨ meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uáiduano daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui uiécomo uáfuena caɨna daɨíri. Onódɨcaɨza, bímɨe fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afémɨe uai ote: —Afémɨe nɨbaɨ fɨgora, nɨbaɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe onóñedɨcueza. Daa cue onóigafue. Nano fueñe uina cɨ́oiñedɨmɨedɨcue, mei íadɨ birui cɨódɨcue, —daɨde.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nane dáanomo íemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ona ñete? ¿Nɨe izói o fɨnode o ui cɨ́oillena? —daɨdíaɨoɨ.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Jira uai ote: —Jae omoɨ llotɨcue, íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. ¿Nɨbái mei dáanomo omoɨ llóitɨcue? ¿Omoɨ jɨáɨ daje izói iedo jáiacadɨomoɨ? —daɨde.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Báiñuano íena daɨde: —O bímɨedo jáidɨo, mei íadɨ Moisedo jáidɨcaɨ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Juzíñamui Moisemo úrillana onódɨcaɨ, mei íadɨ bie Jesús nɨnómona bite onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Jira afe ɨima uai ote: —¡Bifue nɨɨ cácafɨnina raa! Ie billánona onóñedɨomoɨ, íadɨ cuena ñue cɨ́oitate.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Fɨénidɨfue fɨ́nofɨredɨmacɨmo Juzíñamui cacáñede ñue onódɨcaɨza. Iemo afémɨemo ióbicaitadɨnomo cacáfɨrede, ie jitáinafue fɨnódɨmacɨ dɨga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jaca nanómona uina cɨ́oiñede jocócamɨe jíllotatɨmɨe dáɨnana cacáñena.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Bímɨe Juzíñamuimona biñédeniadɨ, mɨnɨ́cana ñénide, —daɨde.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Jira daɨdíaɨoɨ: —O fɨénidɨfuiaɨmona jocócamɨedɨo. ¿O caɨna llófueacadɨo? —daɨdíaɨoɨ. Ie jira íena jino jiúnotiaɨoɨ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jino íaɨoɨ jiúnuana fɨdɨde. Ie baillano íena daɨde: —¿Juzíñamui Jitomo ɨ́ɨnotɨo?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Jira afémɨe daɨde: —Ocuíraɨma, cuemo llone bu afémɨena íemo cue ɨ́ɨnolleza, —daɨde.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jira Jesús uai ote: —Ja cɨódɨoza. Nɨ́ɨmɨedɨcue, o dɨga úrilla, —daɨde.
37 Jesus disse:
38 Iemona afémɨe Jesús anari ana dújuillanona daɨde: —Ocuíraɨma, ɨ́ɨnotɨcue, —daɨde.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ie méifomo Jesús daɨde: —Bie énɨemo bitɨcue, jaɨ́cɨna jenoda facállena. Ua bitɨcue uina cɨ́oiñedɨmɨe eróillena. Dáanomo bitɨcue eróidɨno uina cɨ́oiñellena.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ie mei fariséuaɨmona, Jesús dɨga itɨ́nomona, dáamɨerie afefue cacáillano íena jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita caɨ uina cɨ́oiñedɨnodɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jira Jesús uai ote: —Omoɨ uina cɨ́oiñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ íiñeite. Mei íadɨ “Cɨódɨcaɨ” daɨdɨ́omoɨ jira omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ ite, mei joreño dɨbéfuiaɨna onóñedɨomoɨza, —daɨde.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.