João 9

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afénodo jaillano, Jesús uina cɨ́oñede jocócamɨena cɨode.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ie llófuegamacɨ íemo jɨcánote: —Llófueraɨma, ¿nɨbái mei bie ɨima uina cɨ́oiñede jococa? Nɨbaɨ ie moo fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia daɨí jococa. Nɨbaɨ dama ie fɨénidɨfue fɨ́nua ɨ́coɨnia daɨɨ́ jococa. ¿Bífuiaɨmona nɨfue uáfuena? —daɨdíaɨoɨ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jira Jesús daɨde: —Dama ie ɨ́coɨniañedeza, jɨáɨ ie moo ɨ́coɨniañedeza. Mei íadɨ afémɨemo Juzíñamui fɨnóllɨfue ñue jino ácatallena, daɨí íficaide.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Naɨ monana llezica cue orédɨmɨe táɨjɨnafue cue fɨ́nua jitáiredeza. Ja nauilla llezica buna táɨjɨnide.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Naɨ bie énɨemo cue illa llezica, énɨe comɨnɨ egáiñotɨmɨedɨcueza, —daɨde.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Afe daɨna méifodo, Jesús énɨemo tuánote. Tuánogamona ja énɨe ɨ́dɨaɨde. Afe tuánua ɨ́dɨaɨdemona ota, uina cɨ́oiñedɨmɨe uimo bɨtade.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ie mei íena daɨde: —Siloé jaɨnoi ofíllanomo jócuai, —daɨde. Afe Siloé mámecɨ jino dobáiñua dɨbénedo “Orécanona” mameide. Iemona uina cɨ́oiñedɨmɨe ui jócuaide. Meine bítemo ja cɨ́oide.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iemo ie abɨ comɨnɨ, daje izói naui uina ie cɨ́oiñenana cɨódɨno dɨga daɨdíaɨoɨ: —¿Bímɨeñede, nɨɨ ráɨicana úcube jɨ́cafɨredɨmɨñede?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dáarie daɨdíaɨoɨ: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨe. Jɨáɨmacɨ dɨnena daɨde: —Ɨeñede, mei íadɨ afémɨena eroide, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe dɨnena dama daɨí daɨde: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ja cɨódɨo? —daɨdíaɨoɨ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Jira afémɨe uai ote: —Afe ɨima, Jesuna mámecɨredɨmɨe, ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuano cue uimo bɨtade. Bɨ́tanona daɨde: “Siloé jaɨnoi ofíllanomo o ui jócuai.” Jócuaidɨcue. Iemona cue jócuaillamona cɨódɨcue, —daɨde.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo afe ɨima ite? —daɨdíaɨoɨ. Iaɨoɨna daɨde: —Ɨco mei, —daɨde.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Iemo fariséuaɨmo naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uitíaɨoɨ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuarui, afe ocózinaillarui. Aféruimo Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jíllotate.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Fariséuaɨ afe ɨímana nɨe izói afémɨe ui cɨ́oinafue meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ. Iemo afémɨe íaɨoɨna daɨde: —Cue ui ɨ́dɨaɨdɨnona bɨtade. Jira jócuaidɨcue. Iemona ja cɨódɨcue, —daɨde.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Jira fariséuaɨmona dáarie íena daɨdíaɨoɨ: —Afefue fɨnódɨmɨe, Juzíñamui ímɨeñede, ocózinaillaruina ɨ́ɨnoñena jira. Mei íadɨ jɨáɨmɨiaɨ daɨde: —Afémɨe fɨénidɨfue fɨnóraɨma íadɨ, ¿nɨe izói bie cɨ́ofɨnina fɨnócafue fɨ́noite? —daɨdíaɨoɨ. Comɨnɨ bózietaillamona
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿O afémɨena nɨe izói daɨdɨo, o ui cɨ́oitatɨmɨena? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe daɨde: —Afémɨena uai llóraɨma daɨdɨcue, —daɨde.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mei íadɨ judíuaɨ afe uina cɨ́oiñedɨmɨemo fɨnócafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie ja cɨ́onafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie jira jíllotagamɨe móotɨaɨna uáidotiaɨoɨ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Iemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Afe nɨɨ be o jitó uina cɨ́oiñede jocócamɨe ómɨcoɨ daɨna? ¿Nɨe izói mei birui cɨode? —daɨdíaɨoɨ.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ie móotɨaɨ uai ote: —Onódɨcaɨza bie caɨ jitó; uina cɨ́oiñede jococa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mei íadɨ nɨe izói afémɨe como cɨónana onóñedɨcaɨ. Daje izói bu ie ui jíllotana onóñedɨcaɨ. Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza. Aféfuena onódeza. Afemona uai óite, —daɨdíaillɨnoɨ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ie móotɨaɨ daɨí úritiaillɨnoɨ judíuaɨ jacɨ́naillamona. Judíuaɨ jae nana comɨnɨ onótatiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nágamɨiaɨ Jesús ua Cristo daɨnámɨena mámeitɨmɨe Juzíñamui uai llófueriracomona jino jíuitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iemona móotɨaɨ daɨdíaɨoɨ, “Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ie mei judíuaɨ meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uáiduano daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui uiécomo uáfuena caɨna daɨíri. Onódɨcaɨza, bímɨe fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Afémɨe uai ote: —Afémɨe nɨbaɨ fɨgora, nɨbaɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe onóñedɨcueza. Daa cue onóigafue. Nano fueñe uina cɨ́oiñedɨmɨedɨcue, mei íadɨ birui cɨódɨcue, —daɨde.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nane dáanomo íemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ona ñete? ¿Nɨe izói o fɨnode o ui cɨ́oillena? —daɨdíaɨoɨ.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Jira uai ote: —Jae omoɨ llotɨcue, íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. ¿Nɨbái mei dáanomo omoɨ llóitɨcue? ¿Omoɨ jɨáɨ daje izói iedo jáiacadɨomoɨ? —daɨde.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Báiñuano íena daɨde: —O bímɨedo jáidɨo, mei íadɨ Moisedo jáidɨcaɨ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Juzíñamui Moisemo úrillana onódɨcaɨ, mei íadɨ bie Jesús nɨnómona bite onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Jira afe ɨima uai ote: —¡Bifue nɨɨ cácafɨnina raa! Ie billánona onóñedɨomoɨ, íadɨ cuena ñue cɨ́oitate.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Fɨénidɨfue fɨ́nofɨredɨmacɨmo Juzíñamui cacáñede ñue onódɨcaɨza. Iemo afémɨemo ióbicaitadɨnomo cacáfɨrede, ie jitáinafue fɨnódɨmacɨ dɨga.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Jaca nanómona uina cɨ́oiñede jocócamɨe jíllotatɨmɨe dáɨnana cacáñena.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Bímɨe Juzíñamuimona biñédeniadɨ, mɨnɨ́cana ñénide, —daɨde.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Jira daɨdíaɨoɨ: —O fɨénidɨfuiaɨmona jocócamɨedɨo. ¿O caɨna llófueacadɨo? —daɨdíaɨoɨ. Ie jira íena jino jiúnotiaɨoɨ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jino íaɨoɨ jiúnuana fɨdɨde. Ie baillano íena daɨde: —¿Juzíñamui Jitomo ɨ́ɨnotɨo?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Jira afémɨe daɨde: —Ocuíraɨma, cuemo llone bu afémɨena íemo cue ɨ́ɨnolleza, —daɨde.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jira Jesús uai ote: —Ja cɨódɨoza. Nɨ́ɨmɨedɨcue, o dɨga úrilla, —daɨde.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Iemona afémɨe Jesús anari ana dújuillanona daɨde: —Ocuíraɨma, ɨ́ɨnotɨcue, —daɨde.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ie méifomo Jesús daɨde: —Bie énɨemo bitɨcue, jaɨ́cɨna jenoda facállena. Ua bitɨcue uina cɨ́oiñedɨmɨe eróillena. Dáanomo bitɨcue eróidɨno uina cɨ́oiñellena.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ie mei fariséuaɨmona, Jesús dɨga itɨ́nomona, dáamɨerie afefue cacáillano íena jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita caɨ uina cɨ́oiñedɨnodɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jira Jesús uai ote: —Omoɨ uina cɨ́oiñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ íiñeite. Mei íadɨ “Cɨódɨcaɨ” daɨdɨ́omoɨ jira omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ ite, mei joreño dɨbéfuiaɨna onóñedɨomoɨza, —daɨde.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.