João 9

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afénodo jaillano, Jesús uina cɨ́oñede jocócamɨena cɨode.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ie llófuegamacɨ íemo jɨcánote: —Llófueraɨma, ¿nɨbái mei bie ɨima uina cɨ́oiñede jococa? Nɨbaɨ ie moo fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia daɨí jococa. Nɨbaɨ dama ie fɨénidɨfue fɨ́nua ɨ́coɨnia daɨɨ́ jococa. ¿Bífuiaɨmona nɨfue uáfuena? —daɨdíaɨoɨ.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jira Jesús daɨde: —Dama ie ɨ́coɨniañedeza, jɨáɨ ie moo ɨ́coɨniañedeza. Mei íadɨ afémɨemo Juzíñamui fɨnóllɨfue ñue jino ácatallena, daɨí íficaide.
3 Jesus respondeu:
4 Naɨ monana llezica cue orédɨmɨe táɨjɨnafue cue fɨ́nua jitáiredeza. Ja nauilla llezica buna táɨjɨnide.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Naɨ bie énɨemo cue illa llezica, énɨe comɨnɨ egáiñotɨmɨedɨcueza, —daɨde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Afe daɨna méifodo, Jesús énɨemo tuánote. Tuánogamona ja énɨe ɨ́dɨaɨde. Afe tuánua ɨ́dɨaɨdemona ota, uina cɨ́oiñedɨmɨe uimo bɨtade.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ie mei íena daɨde: —Siloé jaɨnoi ofíllanomo jócuai, —daɨde. Afe Siloé mámecɨ jino dobáiñua dɨbénedo “Orécanona” mameide. Iemona uina cɨ́oiñedɨmɨe ui jócuaide. Meine bítemo ja cɨ́oide.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iemo ie abɨ comɨnɨ, daje izói naui uina ie cɨ́oiñenana cɨódɨno dɨga daɨdíaɨoɨ: —¿Bímɨeñede, nɨɨ ráɨicana úcube jɨ́cafɨredɨmɨñede?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Dáarie daɨdíaɨoɨ: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨe. Jɨáɨmacɨ dɨnena daɨde: —Ɨeñede, mei íadɨ afémɨena eroide, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe dɨnena dama daɨí daɨde: —Jɨɨ, nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ja cɨódɨo? —daɨdíaɨoɨ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jira afémɨe uai ote: —Afe ɨima, Jesuna mámecɨredɨmɨe, ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuano cue uimo bɨtade. Bɨ́tanona daɨde: “Siloé jaɨnoi ofíllanomo o ui jócuai.” Jócuaidɨcue. Iemona cue jócuaillamona cɨódɨcue, —daɨde.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jira íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo afe ɨima ite? —daɨdíaɨoɨ. Iaɨoɨna daɨde: —Ɨco mei, —daɨde.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Iemo fariséuaɨmo naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uitíaɨoɨ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ɨ́dɨaɨdɨno fɨ́nuarui, afe ocózinaillarui. Aféruimo Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jíllotate.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariséuaɨ afe ɨímana nɨe izói afémɨe ui cɨ́oinafue meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ. Iemo afémɨe íaɨoɨna daɨde: —Cue ui ɨ́dɨaɨdɨnona bɨtade. Jira jócuaidɨcue. Iemona ja cɨódɨcue, —daɨde.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jira fariséuaɨmona dáarie íena daɨdíaɨoɨ: —Afefue fɨnódɨmɨe, Juzíñamui ímɨeñede, ocózinaillaruina ɨ́ɨnoñena jira. Mei íadɨ jɨáɨmɨiaɨ daɨde: —Afémɨe fɨénidɨfue fɨnóraɨma íadɨ, ¿nɨe izói bie cɨ́ofɨnina fɨnócafue fɨ́noite? —daɨdíaɨoɨ. Comɨnɨ bózietaillamona
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿O afémɨena nɨe izói daɨdɨo, o ui cɨ́oitatɨmɨena? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe daɨde: —Afémɨena uai llóraɨma daɨdɨcue, —daɨde.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mei íadɨ judíuaɨ afe uina cɨ́oiñedɨmɨemo fɨnócafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie ja cɨ́onafuena ɨ́ɨnoiacañediaɨoɨ. Ie jira jíllotagamɨe móotɨaɨna uáidotiaɨoɨ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Iemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Afe nɨɨ be o jitó uina cɨ́oiñede jocócamɨe ómɨcoɨ daɨna? ¿Nɨe izói mei birui cɨode? —daɨdíaɨoɨ.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ie móotɨaɨ uai ote: —Onódɨcaɨza bie caɨ jitó; uina cɨ́oiñede jococa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mei íadɨ nɨe izói afémɨe como cɨónana onóñedɨcaɨ. Daje izói bu ie ui jíllotana onóñedɨcaɨ. Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza. Aféfuena onódeza. Afemona uai óite, —daɨdíaillɨnoɨ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ie móotɨaɨ daɨí úritiaillɨnoɨ judíuaɨ jacɨ́naillamona. Judíuaɨ jae nana comɨnɨ onótatiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nágamɨiaɨ Jesús ua Cristo daɨnámɨena mámeitɨmɨe Juzíñamui uai llófueriracomona jino jíuitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iemona móotɨaɨ daɨdíaɨoɨ, “Afémɨemo jɨ́cano. Jae eicómeza.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ie mei judíuaɨ meine naui uina cɨ́oiñedɨmɨena uáiduano daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui uiécomo uáfuena caɨna daɨíri. Onódɨcaɨza, bímɨe fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afémɨe uai ote: —Afémɨe nɨbaɨ fɨgora, nɨbaɨ fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe onóñedɨcueza. Daa cue onóigafue. Nano fueñe uina cɨ́oiñedɨmɨedɨcue, mei íadɨ birui cɨódɨcue, —daɨde.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nane dáanomo íemo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ona ñete? ¿Nɨe izói o fɨnode o ui cɨ́oillena? —daɨdíaɨoɨ.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jira uai ote: —Jae omoɨ llotɨcue, íadɨ cuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. ¿Nɨbái mei dáanomo omoɨ llóitɨcue? ¿Omoɨ jɨáɨ daje izói iedo jáiacadɨomoɨ? —daɨde.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Báiñuano íena daɨde: —O bímɨedo jáidɨo, mei íadɨ Moisedo jáidɨcaɨ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Juzíñamui Moisemo úrillana onódɨcaɨ, mei íadɨ bie Jesús nɨnómona bite onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jira afe ɨima uai ote: —¡Bifue nɨɨ cácafɨnina raa! Ie billánona onóñedɨomoɨ, íadɨ cuena ñue cɨ́oitate.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Fɨénidɨfue fɨ́nofɨredɨmacɨmo Juzíñamui cacáñede ñue onódɨcaɨza. Iemo afémɨemo ióbicaitadɨnomo cacáfɨrede, ie jitáinafue fɨnódɨmacɨ dɨga.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jaca nanómona uina cɨ́oiñede jocócamɨe jíllotatɨmɨe dáɨnana cacáñena.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bímɨe Juzíñamuimona biñédeniadɨ, mɨnɨ́cana ñénide, —daɨde.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jira daɨdíaɨoɨ: —O fɨénidɨfuiaɨmona jocócamɨedɨo. ¿O caɨna llófueacadɨo? —daɨdíaɨoɨ. Ie jira íena jino jiúnotiaɨoɨ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús uina cɨ́oiñedɨmɨe jino íaɨoɨ jiúnuana fɨdɨde. Ie baillano íena daɨde: —¿Juzíñamui Jitomo ɨ́ɨnotɨo?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jira afémɨe daɨde: —Ocuíraɨma, cuemo llone bu afémɨena íemo cue ɨ́ɨnolleza, —daɨde.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jira Jesús uai ote: —Ja cɨódɨoza. Nɨ́ɨmɨedɨcue, o dɨga úrilla, —daɨde.
37 E Jesus lhe disse:
38 Iemona afémɨe Jesús anari ana dújuillanona daɨde: —Ocuíraɨma, ɨ́ɨnotɨcue, —daɨde.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ie méifomo Jesús daɨde: —Bie énɨemo bitɨcue, jaɨ́cɨna jenoda facállena. Ua bitɨcue uina cɨ́oiñedɨmɨe eróillena. Dáanomo bitɨcue eróidɨno uina cɨ́oiñellena.
39 Jesus continuou: —
40 Ie mei fariséuaɨmona, Jesús dɨga itɨ́nomona, dáamɨerie afefue cacáillano íena jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita caɨ uina cɨ́oiñedɨnodɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jira Jesús uai ote: —Omoɨ uina cɨ́oiñeniadɨ, omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ íiñeite. Mei íadɨ “Cɨódɨcaɨ” daɨdɨ́omoɨ jira omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨcoɨ ite, mei joreño dɨbéfuiaɨna onóñedɨomoɨza, —daɨde.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.