Romanos 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Birui caɨ Jesumo ɨ́ɨnote mirɨngo Fébena, ómoɨna caɨmare uáidotadɨcue. Afengo Cencrea jófuemo ite Juzíñamuimo gaɨrídɨmacɨ canófɨredɨngo.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Caɨ Ocuíraɨma mámecɨdo aféngona caɨmare omoɨ llɨ́ɨnori. Mei nana Jesumo ɨ́ɨnotɨno illa dɨ́gamɨe jɨáɨmana daɨí caɨmare llɨ́ɨnofɨredeza. Daje izói nana afengo jitailla raana aféngomo omoɨ fecari. Afedo aféngona canóredɨomoɨza, mei afengo jaiai aillo comɨ́nɨna canófɨredeza. Iemo jɨáɨ daje izói cuena canódeza.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Iemo Aquílamo ie aɨ Priscila dɨga, uai orédɨcue; mei afe íaillɨnoɨ Cristo Jesús uaimo cue táɨjɨcana llezica cuena nabáidiaillɨnoɨ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Jácɨnomona cue íaillɨnoɨ jíllotado íaillɨnoɨ illafue jacɨre fɨébide. Aferi afe íaillɨnoɨna “Ɨere fɨgora” daɨdɨcue. Dama cue daɨí daɨíñenaza, nana judíuaɨñedɨnomona gaɨrífɨrede ámatɨaɨ daje izói “Ɨere fɨgora” daɨdíaɨoɨ.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Daje izói Aquila Priscila jofomo gaɨrífɨrede caɨ ámatɨaɨ uáidori. Daje izói cue izíruiga nabai Epeneto uáidori. Afémɨe fueñe Acaya énɨemona Crístomo ɨ́ɨnotɨmɨe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Afe izói ómoɨdo ɨere táɨjɨfɨredɨngo María omoɨ uáidori.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Iemo llavéracomo cue llaveina llezica, cue dɨga llaveca cue nabai Andrónico, Junias dɨga, daje izói afe íaillɨnoɨ omoɨ uáidori. Cáɨzie ímɨe íaillɨnoɨ. Jesús orécamacɨmona mámecɨna jɨca jalleide íaillɨnoɨ. Afe íaillɨnoɨ naɨ Crístomo cue ɨ́ɨnoñenia, raɨre uícodo Crístomo ɨ́ɨnotiaillɨnoɨ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Afe izói cue izíruiga nabai Amplias uáidori, mei cue izói caɨ Ocuíraɨmamo jaɨnáideza.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Iemo Cristo Jesumo cue táɨjɨna llezica, cue nabai Urbano uáidori. Daje izói cue izíruiga Estaquísmo uai orédɨcue.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Afe izói Apeles uáidori, mei dɨga ícaiño Crístomo ie ɨ́ɨnogafuena afémɨe jino comɨ́nɨmo cɨ́otateza. Daje izói nana Aristóbulo comɨnɨ uáidori.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Cue naɨraɨ ímɨe Herodiómo daje izói uai orédɨcue, naa caɨ Ocuíraɨmamo ɨ́ɨnote Narciso comɨ́nɨri.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Daje izói Trifena ie aɨ Trifosa dɨga uáidori. Afe íaillɨnoɨ caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnamo táɨjɨfɨrediaillɨnoɨ. Daje izói caɨ izíruiga mirɨngo Pérsida uáidori, mei afengo caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnamo táɨjɨfɨredeza.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Iemo mámecɨna jɨca jalleide Ocuíraɨmamo ɨ́ɨnotɨmɨe Rufo uáidori, naa ie ei dɨga. Afengo aillo cuena ie izíruillado cue ei izoide.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Daje izói Asíncritomo uai orédɨcue. Iemo Flegonte, íemo Hermas, íemo Patrobas, íemo Hermes, daje izói íaɨoɨri ite ámatɨaɨ uáidotɨcue.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Daje izói Filólogo, Julia, Olimpas, Nereo, naa ie mirɨ́ngooɨri uáidori. Iemo nana íaɨoɨri ɨ́ɨnote ámatɨaɨ uáidori.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mai, illa dɨ́gamɨe Crístomo izíruillamona conímana caɨmare uáidori. Daje izói benó Juzíñamuimo gaɨríracuaɨ imacɨ ómoɨmo uaillaɨ orédiaɨoɨ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Amatɨaɨ, bifue jeire omoɨ óllena izire jɨcádɨcue. Conímaɨaɨna éoitadɨnomona abɨ́ omoɨ rairuiri. Afémacɨ jɨáɨmana fɨeni éɨcɨtailla izói fɨnódiaɨoɨ, omoɨ ñue ɨ́ɨnogafue féitallena. Baimácɨ jɨáɨmana énenoruitaitiaɨoɨ. Bie íaɨoɨ lloga uai, naui omoɨ cue llófuiafuena uáitaacadeza. Afémacɨmona oni jɨcado omoɨ iri.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Afe izóidɨno caɨ Ocuíraɨmo comecɨ jitaina izói iñédiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ comecɨ gáɨnanomo táɨjɨdiaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨmo ite caɨmare ebírerie urilla uaido, comécɨna nɨ́fuenidɨnona jɨ́fuetiaɨoɨ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nana jɨáɨe comɨnɨ Juzíñamui uai jeire omoɨ úana fɨdɨ́diaɨoɨ. Iemona áferi ióbidɨcue. Iemo ñúefue dɨbénedo ɨere baitádɨmacɨna omoɨ íllena jitáidɨcue. Mei jɨáɨfodo fɨénidɨfue fɨ́nua dɨbénedo nɨ́fuenide onóñedɨmacɨna omoɨ íllena jitáidɨcue.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Mei onódɨcaɨza, comecɨ caɨmare uái illafue llote Juzíñamui Taɨfe uaina anáfenoiteza, omoɨ ie áɨfedoñeillena. Mei caɨ Ocuíraɨma Jesucristo ómoɨna ñue ézɨcɨiteza.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Cue dɨga táɨjɨacade nabai Timoteo ómoɨmo uai orede. Daje izói caɨ naɨraɨ ímɨiaɨ Lucio, íemo Jasón, íemo Sosípater dɨga ómoɨmo uaillaɨ orédiaɨoɨ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Pablo ocuica rabe cúeraɨmadɨcue; cue mámecɨ Tercio. Daje izói Jesumo cue jaɨnáinamona uai ómoɨmo orédɨcue.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Benó ite Gayo ómoɨna uáidote. Birui afémɨe jofomo itɨcue. Daje izói nana Juzíñamuimo gaɨríacadɨnomo íaɨoɨ dúcɨillena, afécona nano íanori íaɨoɨmo fɨede. Daje izói caɨ jófuemo ite úcubemo táɨjɨdɨmɨe Erasto, uai ómoɨmo orede. Iemo caɨ ama Cúartona mámecɨredɨmɨe uai ómoɨmo orede.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Mei caɨ Ocuíraɨma nana ómoɨna ñue íllena ézɨcɨiteza. Daɨítadeza.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Juzíñamuimo mai caɨ caɨmátaillɨ, mei afémɨe omoɨ ɨ́ɨnogafuena ɨere izire ɨ́ɨnotaredeza. Cue ómoɨmo jino lloga caɨ jílloille uai daɨí dáɨdeza. Daje izói Jesucrístodo omoɨ cue llófuiafue daɨí dáɨdeza. Juzíñamui jaiai ie comécɨdo mamérilla izói, ja birui judíoñedɨno comécɨna ñue náɨretade. Ua, bínɨe naɨ cómuiñenia, bífuena jɨca ia daɨí comécɨdo mamede. Ja dɨga fɨmona jaide íadɨ, aféfuena báinino íteza, naɨ jino comɨ́nɨmo uáfodo llóñega.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Mei íadɨ ja birui Juzíñamui uai llócaidɨno cáɨena fɨeca Cuegáuaido, afefue jae jino denoca. Bifue ziiño Juzíñamui ocuilla izói caɨmo íficaide. Bie fueñe báinino Juzíñamui comécɨdo mamérillafue, ja birui nana náɨraɨaɨmo jino cɨ́otaga, aféfuena íaɨoɨ onóillena. Daje izói afefue jae jino íaɨoɨmo cɨ́otaga, comécɨdo ɨ́ɨnota afe uaimo ñue jeire íaɨoɨ óllena.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 ¡Daade jamánomo baitade Juzíñamuimo ebírede ñúefuiaɨ nítaitɨcaɨza! ¡Daɨí afémɨemo Jesucrístodo zíiñona jaca nɨnomo llóitɨcaɨza! Mei daɨítadeza; jae nɨɨe.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.