Romanos 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nane Jesumo ɨ́ɨnotɨnuiaɨmona dámɨerie ñue rɨ́inorede. Jɨáɨmacɨ fɨgo comécɨna náɨnidiaɨoɨ. Caɨ ja comécɨna rɨ́inoredɨnodɨcaɨ, íemona naɨ comécɨna rɨ́inidɨnona canóredɨcaɨ. Afefue caɨmo llonódacaigafue. Afedo danɨ caɨ abɨna ióbitanidɨcaɨ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cáɨmona illa dɨ́gamɨe ie ɨ́ɨnote ámana ióbitarede, afémɨe ñue íllena. Daje izói íena Juzíñamuimo aillo ɨ́ɨnotaredɨcaɨ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Mei Cristo dama ie abɨri ióbillena jenóñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai íemo zúilla. Afe uai daɨde: “Afe báiñoridɨno Juzíñamui jɨáɨma báiñoia cuemo baite.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nana jaiai uícodo Juzíñamui Cuegáuaillaɨ caɨ llófuellena cuega. Aféuaimo caɨ comecɨ fɨ́raja uai baitɨcaɨ. Afe izói bíuai caɨ facáduamona comecɨ járitañenafue caɨmo comuide. Iemona Juzíñamuimo ɨco caɨ nabáirizaillɨruimo ocuíridɨcaɨ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Juzíñamui afe comecɨ járidoñenafue llotɨ́mɨe. Daje izói afémɨe, caɨ comecɨ fɨ́rajano caɨna náɨretade. Iemona omoɨ ie canóllena afémɨemo jɨcádɨcue, illa dɨ́gamɨe jɨáɨmaɨaɨri dájena caɨmare omoɨ íllena. Mei Cristo Jesús daɨí caɨna dáɨdeza.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Afe llezica, dájena omoɨ comécɨillena íemo jɨcádɨcue, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo Juzíñamuina dáauaido omoɨ caɨmátaitallena.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mei daɨí Cristo caɨmare caɨ uáidua izói, afe izói conímana caɨmare omoɨ uáidori, Juzíñamuimo ebíredɨfue nitállena.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mei bie cue daɨna uai: Cristo judíuaɨ ñue fɨ́nuaɨbite. Nana Cristo táɨjɨna fueñe judíuaɨmo dúide, caɨ nanóidɨgɨmana daɨna uai ñue fuitállena. Afedo Juzíñamui ie méidoñega llogáuaina caɨmo jino ácatate; mei Juzíñamui afe ie daɨna uai jaca jɨáɨfodo méidofɨnideza.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Daje izói judíoñedɨno Juzíñamuimo ióbillena Cristo ana bínɨemo bite. Iemona Juzíñamui íaɨoɨmo dúecaillari ióbidiaɨoɨ. Juzíñamui Cuegáuai jaiai uícodo daɨí daɨde:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ie mei jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nane jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mei daje izói Isaías cuete:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Juzíñamui caɨna íemo ocuíritaite. Ie jira íemo omoɨ ɨ́ɨnuamona ñue cáɨmafue jeire omoɨ óllena, afémɨemo jɨcádɨcue, daje izói omoɨ comecɨ caɨmare uái illafue jɨcádɨcue. Afe llezica Juzíñamuimo omoɨ nabáirizaillena birui jabo ocuíridɨomoɨ. Afemona Ñuera Joreño rɨ́inodo ñue izire omoɨ ocuírillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Mai mei daɨí Juzíñamui ómoɨna ñue ézɨcɨiteza.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cue ámatɨaɨ, ñue onódɨcueza, ñúefuiaɨna jeire otɨ́omoɨ naa omoɨ fɨbítainafuiaɨri. Daje llezica illa dɨ́gamɨe jɨáɨmacɨna caɨmare llófuiana onódɨomoɨ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mei íadɨ bie cue cuegábedo, bíuaillaɨ ómoɨmo ɨere jino uáfodo cuetɨcue, afe uáillaɨna omoɨ féitañeillena. Juzíñamui cuemo dúecaillano cuemo jóonenocaigafue jino llotɨcue.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Bie cue táɨjɨnafue: Juzíñamui lloga caɨ jílloillɨfue ómoɨmo cue lluájillena. Afefue ómoɨmo llotɨcue, Juzíñamui íena omoɨ maméillena, mei judío imácɨñedɨomoɨza. Ie mei, Juzíñamui ómoɨna caɨmare uáidoite, mei omoɨ ja Ñuera Joreño ñue fɨnócaomoɨza.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mei daɨí dama Jesús cue ɨ́ɨnuamona, Juzíñamuimo cue táɨjɨnafueri ióbillano caɨmare itɨcue.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Dama Cristo cuedo fɨnócafuiaɨri llócaitɨcue, mei áfedo judíoñedɨno Juzíñamui uaina jeire otátatɨcueza. Jɨáɨmɨe táɨjɨnafuena jaca jino llócaiñeitɨcue. Afe íaɨoɨ Juzíñamui uaillaɨ jeire ua, cue daɨna uáillaɨdo jino ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Daje izói cue ñue táɨjɨnado íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Afe izói jino cue cɨ́otaga uaido comuítaga cɨóraɨnina ráamona íemo jɨáɨe onóillena fɨnócafuiaɨri, íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Daje izói Ñuera Joréñomo ite rɨ́inodo íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Bie izói cue fɨ́nuamona Jesucrístodo caɨ jílloillɨfue lluájillena ja ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Ua Jerusalémona oni jɨca nágagobiaɨdo aféfuena llócaidɨcue. Ua ɨ́coɨmo Ilírico énɨemo záitajidɨcue.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Afe daɨí, naɨ jaca Cristo mámecɨna cacáñedɨnuiaɨmo, afe ñuera caɨ jíllonafue llócaidɨcue. Daɨí oni jɨcado llócaidɨcue, jɨáɨma jae llógamo dáanomo nane cue llóñeillena.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mei íadɨ Juzíñamui jaiai Cuegáuai daɨna izói:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Dɨga icaiño omoɨ uáiduaillena comecɨ facáfɨredɨcue, íadɨ jaca jáinidɨcue. Mei como ómoɨmo cue lloga oni nágagobiaɨdo cue llócaigafuemo záitaiacadɨcueza; bínidɨcue.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mei ja birui bígobiaɨdo cue táɨjɨcana ja fuitádɨcueza. Jaiai dɨga fɨmónaɨaɨ omoɨ dɨga íacadɨcue.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ja birui Espáñamo cue jáizailla llezica ómoɨna méiñuaɨbiacadɨcue. Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, ɨere caɨmare íitɨcue. Afe mei Espáñamo cue jáiacana llezica, omoɨ cue canóllena jítaitɨcue.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Mei íadɨ birui fueñe Jerusalemo ite ámatɨaɨ canolle raa úitɨcue.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia énɨe imacɨ, naa Acaya énɨe comɨ́nɨri, Jerusalemo ite dúeredɨno canolle úcube ofítallena maméritiaɨoɨ. Afe íaɨoɨ ofítaga úcube cuedo Jerusalemo óreitiaɨoɨ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Afe bie úcube oréllemo ñue comécɨidiaɨoɨ. Mei jɨɨ, afefue ñue jaɨ́cɨna joide. Uafue benó itɨ́macɨ afémacɨmona aillo comecɨ cáɨmafuiaɨ ɨbáñeno itíaɨoɨ. Iemona birui Jerusalemo ite ɨ́ɨnotɨnomo raɨre ɨballe ite. Ua judíuaɨmo ite Jesumo ɨ́ɨnotɨno, íaɨoɨmo ite comecɨ cáɨmafuiaɨ, jae judíuaɨñedɨnomo dájeze fecádiaɨoɨ. Iemona benó Macedóniamo ite ɨ́ɨnotɨno naa Acaya ɨ́ɨnotɨnori, judíuaɨmo ite ɨ́ɨnotɨnona, afe ɨbana íaɨoɨmo ite úcubedo canóacadiaɨoɨ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Bie íaɨoɨ afémacɨ cánua mei, afe izói íaɨoɨ jóonega úcube cue izájille mei, Espáñamo jáitɨcue. Ua omoɨ uáidocana afénomo jáitɨcue.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ñue onódɨcueza, omoɨ cɨ́gɨri cue dúcɨille llezica, nana Cristo uáimona comuide cáɨmafuiaɨ ómoɨmo llófueredɨcue.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Amatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Daje izói Ñuera Joreño caɨmo comuítaga izíruillafuedo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Mai, cue dɨga dájena omoɨ iri, Juzíñamuimo dájena caɨ úrillena. Juzíñamui cue canólleza, mai izire omoɨ jɨcari.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dɨnó Judea énɨemo ite ɨ́ɨnoñedɨno cue íaɨoɨ llaɨtáacanamona cue ie zuitálleza izire Juzíñamuimo jɨcari. Afe llezica bie cue uiga Jesumo ɨ́ɨnotɨno canolle úcube caɨmare íaɨoɨ llɨ́ɨnolleza, daje izói Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Bie Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreillɨfuiaɨ ómoɨmo jóonenocaidɨcue, Juzíñamui comecɨ jítaina izói omoɨ illánomo caɨmare cue dúcɨillena. Afe mei omoɨ cɨ́gɨri nano áɨnori cue ílledo cue comecɨ ñue náɨreite.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mai, comecɨ caɨmare uái illáfuena fecade Juzíñamui omoɨ ñue nábaiteza. Daɨítadeza.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.