Romanos 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane Jesumo ɨ́ɨnotɨnuiaɨmona dámɨerie ñue rɨ́inorede. Jɨáɨmacɨ fɨgo comécɨna náɨnidiaɨoɨ. Caɨ ja comécɨna rɨ́inoredɨnodɨcaɨ, íemona naɨ comécɨna rɨ́inidɨnona canóredɨcaɨ. Afefue caɨmo llonódacaigafue. Afedo danɨ caɨ abɨna ióbitanidɨcaɨ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cáɨmona illa dɨ́gamɨe ie ɨ́ɨnote ámana ióbitarede, afémɨe ñue íllena. Daje izói íena Juzíñamuimo aillo ɨ́ɨnotaredɨcaɨ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Mei Cristo dama ie abɨri ióbillena jenóñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai íemo zúilla. Afe uai daɨde: “Afe báiñoridɨno Juzíñamui jɨáɨma báiñoia cuemo baite.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nana jaiai uícodo Juzíñamui Cuegáuaillaɨ caɨ llófuellena cuega. Aféuaimo caɨ comecɨ fɨ́raja uai baitɨcaɨ. Afe izói bíuai caɨ facáduamona comecɨ járitañenafue caɨmo comuide. Iemona Juzíñamuimo ɨco caɨ nabáirizaillɨruimo ocuíridɨcaɨ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Juzíñamui afe comecɨ járidoñenafue llotɨ́mɨe. Daje izói afémɨe, caɨ comecɨ fɨ́rajano caɨna náɨretade. Iemona omoɨ ie canóllena afémɨemo jɨcádɨcue, illa dɨ́gamɨe jɨáɨmaɨaɨri dájena caɨmare omoɨ íllena. Mei Cristo Jesús daɨí caɨna dáɨdeza.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Afe llezica, dájena omoɨ comécɨillena íemo jɨcádɨcue, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo Juzíñamuina dáauaido omoɨ caɨmátaitallena.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mei daɨí Cristo caɨmare caɨ uáidua izói, afe izói conímana caɨmare omoɨ uáidori, Juzíñamuimo ebíredɨfue nitállena.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mei bie cue daɨna uai: Cristo judíuaɨ ñue fɨ́nuaɨbite. Nana Cristo táɨjɨna fueñe judíuaɨmo dúide, caɨ nanóidɨgɨmana daɨna uai ñue fuitállena. Afedo Juzíñamui ie méidoñega llogáuaina caɨmo jino ácatate; mei Juzíñamui afe ie daɨna uai jaca jɨáɨfodo méidofɨnideza.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Daje izói judíoñedɨno Juzíñamuimo ióbillena Cristo ana bínɨemo bite. Iemona Juzíñamui íaɨoɨmo dúecaillari ióbidiaɨoɨ. Juzíñamui Cuegáuai jaiai uícodo daɨí daɨde:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ie mei jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nane jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Mei daje izói Isaías cuete:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Juzíñamui caɨna íemo ocuíritaite. Ie jira íemo omoɨ ɨ́ɨnuamona ñue cáɨmafue jeire omoɨ óllena, afémɨemo jɨcádɨcue, daje izói omoɨ comecɨ caɨmare uái illafue jɨcádɨcue. Afe llezica Juzíñamuimo omoɨ nabáirizaillena birui jabo ocuíridɨomoɨ. Afemona Ñuera Joreño rɨ́inodo ñue izire omoɨ ocuírillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Mai mei daɨí Juzíñamui ómoɨna ñue ézɨcɨiteza.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Cue ámatɨaɨ, ñue onódɨcueza, ñúefuiaɨna jeire otɨ́omoɨ naa omoɨ fɨbítainafuiaɨri. Daje llezica illa dɨ́gamɨe jɨáɨmacɨna caɨmare llófuiana onódɨomoɨ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mei íadɨ bie cue cuegábedo, bíuaillaɨ ómoɨmo ɨere jino uáfodo cuetɨcue, afe uáillaɨna omoɨ féitañeillena. Juzíñamui cuemo dúecaillano cuemo jóonenocaigafue jino llotɨcue.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Bie cue táɨjɨnafue: Juzíñamui lloga caɨ jílloillɨfue ómoɨmo cue lluájillena. Afefue ómoɨmo llotɨcue, Juzíñamui íena omoɨ maméillena, mei judío imácɨñedɨomoɨza. Ie mei, Juzíñamui ómoɨna caɨmare uáidoite, mei omoɨ ja Ñuera Joreño ñue fɨnócaomoɨza.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mei daɨí dama Jesús cue ɨ́ɨnuamona, Juzíñamuimo cue táɨjɨnafueri ióbillano caɨmare itɨcue.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Dama Cristo cuedo fɨnócafuiaɨri llócaitɨcue, mei áfedo judíoñedɨno Juzíñamui uaina jeire otátatɨcueza. Jɨáɨmɨe táɨjɨnafuena jaca jino llócaiñeitɨcue. Afe íaɨoɨ Juzíñamui uaillaɨ jeire ua, cue daɨna uáillaɨdo jino ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Daje izói cue ñue táɨjɨnado íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Afe izói jino cue cɨ́otaga uaido comuítaga cɨóraɨnina ráamona íemo jɨáɨe onóillena fɨnócafuiaɨri, íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Daje izói Ñuera Joréñomo ite rɨ́inodo íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Bie izói cue fɨ́nuamona Jesucrístodo caɨ jílloillɨfue lluájillena ja ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Ua Jerusalémona oni jɨca nágagobiaɨdo aféfuena llócaidɨcue. Ua ɨ́coɨmo Ilírico énɨemo záitajidɨcue.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Afe daɨí, naɨ jaca Cristo mámecɨna cacáñedɨnuiaɨmo, afe ñuera caɨ jíllonafue llócaidɨcue. Daɨí oni jɨcado llócaidɨcue, jɨáɨma jae llógamo dáanomo nane cue llóñeillena.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mei íadɨ Juzíñamui jaiai Cuegáuai daɨna izói:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Dɨga icaiño omoɨ uáiduaillena comecɨ facáfɨredɨcue, íadɨ jaca jáinidɨcue. Mei como ómoɨmo cue lloga oni nágagobiaɨdo cue llócaigafuemo záitaiacadɨcueza; bínidɨcue.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mei ja birui bígobiaɨdo cue táɨjɨcana ja fuitádɨcueza. Jaiai dɨga fɨmónaɨaɨ omoɨ dɨga íacadɨcue.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ja birui Espáñamo cue jáizailla llezica ómoɨna méiñuaɨbiacadɨcue. Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, ɨere caɨmare íitɨcue. Afe mei Espáñamo cue jáiacana llezica, omoɨ cue canóllena jítaitɨcue.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mei íadɨ birui fueñe Jerusalemo ite ámatɨaɨ canolle raa úitɨcue.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia énɨe imacɨ, naa Acaya énɨe comɨ́nɨri, Jerusalemo ite dúeredɨno canolle úcube ofítallena maméritiaɨoɨ. Afe íaɨoɨ ofítaga úcube cuedo Jerusalemo óreitiaɨoɨ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Afe bie úcube oréllemo ñue comécɨidiaɨoɨ. Mei jɨɨ, afefue ñue jaɨ́cɨna joide. Uafue benó itɨ́macɨ afémacɨmona aillo comecɨ cáɨmafuiaɨ ɨbáñeno itíaɨoɨ. Iemona birui Jerusalemo ite ɨ́ɨnotɨnomo raɨre ɨballe ite. Ua judíuaɨmo ite Jesumo ɨ́ɨnotɨno, íaɨoɨmo ite comecɨ cáɨmafuiaɨ, jae judíuaɨñedɨnomo dájeze fecádiaɨoɨ. Iemona benó Macedóniamo ite ɨ́ɨnotɨno naa Acaya ɨ́ɨnotɨnori, judíuaɨmo ite ɨ́ɨnotɨnona, afe ɨbana íaɨoɨmo ite úcubedo canóacadiaɨoɨ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Bie íaɨoɨ afémacɨ cánua mei, afe izói íaɨoɨ jóonega úcube cue izájille mei, Espáñamo jáitɨcue. Ua omoɨ uáidocana afénomo jáitɨcue.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ñue onódɨcueza, omoɨ cɨ́gɨri cue dúcɨille llezica, nana Cristo uáimona comuide cáɨmafuiaɨ ómoɨmo llófueredɨcue.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Amatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Daje izói Ñuera Joreño caɨmo comuítaga izíruillafuedo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Mai, cue dɨga dájena omoɨ iri, Juzíñamuimo dájena caɨ úrillena. Juzíñamui cue canólleza, mai izire omoɨ jɨcari.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Dɨnó Judea énɨemo ite ɨ́ɨnoñedɨno cue íaɨoɨ llaɨtáacanamona cue ie zuitálleza izire Juzíñamuimo jɨcari. Afe llezica bie cue uiga Jesumo ɨ́ɨnotɨno canolle úcube caɨmare íaɨoɨ llɨ́ɨnolleza, daje izói Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Bie Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreillɨfuiaɨ ómoɨmo jóonenocaidɨcue, Juzíñamui comecɨ jítaina izói omoɨ illánomo caɨmare cue dúcɨillena. Afe mei omoɨ cɨ́gɨri nano áɨnori cue ílledo cue comecɨ ñue náɨreite.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Mai, comecɨ caɨmare uái illáfuena fecade Juzíñamui omoɨ ñue nábaiteza. Daɨítadeza.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.