Romanos 15
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Nane Jesumo ɨ́ɨnotɨnuiaɨmona dámɨerie ñue rɨ́inorede. Jɨáɨmacɨ fɨgo comécɨna náɨnidiaɨoɨ. Caɨ ja comécɨna rɨ́inoredɨnodɨcaɨ, íemona naɨ comécɨna rɨ́inidɨnona canóredɨcaɨ. Afefue caɨmo llonódacaigafue. Afedo danɨ caɨ abɨna ióbitanidɨcaɨ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Cáɨmona illa dɨ́gamɨe ie ɨ́ɨnote ámana ióbitarede, afémɨe ñue íllena. Daje izói íena Juzíñamuimo aillo ɨ́ɨnotaredɨcaɨ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mei Cristo dama ie abɨri ióbillena jenóñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai íemo zúilla. Afe uai daɨde: “Afe báiñoridɨno Juzíñamui jɨáɨma báiñoia cuemo baite.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Nana jaiai uícodo Juzíñamui Cuegáuaillaɨ caɨ llófuellena cuega. Aféuaimo caɨ comecɨ fɨ́raja uai baitɨcaɨ. Afe izói bíuai caɨ facáduamona comecɨ járitañenafue caɨmo comuide. Iemona Juzíñamuimo ɨco caɨ nabáirizaillɨruimo ocuíridɨcaɨ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Juzíñamui afe comecɨ járidoñenafue llotɨ́mɨe. Daje izói afémɨe, caɨ comecɨ fɨ́rajano caɨna náɨretade. Iemona omoɨ ie canóllena afémɨemo jɨcádɨcue, illa dɨ́gamɨe jɨáɨmaɨaɨri dájena caɨmare omoɨ íllena. Mei Cristo Jesús daɨí caɨna dáɨdeza.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Afe llezica, dájena omoɨ comécɨillena íemo jɨcádɨcue, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo Juzíñamuina dáauaido omoɨ caɨmátaitallena.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mei daɨí Cristo caɨmare caɨ uáidua izói, afe izói conímana caɨmare omoɨ uáidori, Juzíñamuimo ebíredɨfue nitállena.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mei bie cue daɨna uai: Cristo judíuaɨ ñue fɨ́nuaɨbite. Nana Cristo táɨjɨna fueñe judíuaɨmo dúide, caɨ nanóidɨgɨmana daɨna uai ñue fuitállena. Afedo Juzíñamui ie méidoñega llogáuaina caɨmo jino ácatate; mei Juzíñamui afe ie daɨna uai jaca jɨáɨfodo méidofɨnideza.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Daje izói judíoñedɨno Juzíñamuimo ióbillena Cristo ana bínɨemo bite. Iemona Juzíñamui íaɨoɨmo dúecaillari ióbidiaɨoɨ. Juzíñamui Cuegáuai jaiai uícodo daɨí daɨde:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ie mei jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nane jɨáɨnomo Cuegáuai daje izói daɨde:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Mei daje izói Isaías cuete:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Juzíñamui caɨna íemo ocuíritaite. Ie jira íemo omoɨ ɨ́ɨnuamona ñue cáɨmafue jeire omoɨ óllena, afémɨemo jɨcádɨcue, daje izói omoɨ comecɨ caɨmare uái illafue jɨcádɨcue. Afe llezica Juzíñamuimo omoɨ nabáirizaillena birui jabo ocuíridɨomoɨ. Afemona Ñuera Joreño rɨ́inodo ñue izire omoɨ ocuírillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Mai mei daɨí Juzíñamui ómoɨna ñue ézɨcɨiteza.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Cue ámatɨaɨ, ñue onódɨcueza, ñúefuiaɨna jeire otɨ́omoɨ naa omoɨ fɨbítainafuiaɨri. Daje llezica illa dɨ́gamɨe jɨáɨmacɨna caɨmare llófuiana onódɨomoɨ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mei íadɨ bie cue cuegábedo, bíuaillaɨ ómoɨmo ɨere jino uáfodo cuetɨcue, afe uáillaɨna omoɨ féitañeillena. Juzíñamui cuemo dúecaillano cuemo jóonenocaigafue jino llotɨcue.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Bie cue táɨjɨnafue: Juzíñamui lloga caɨ jílloillɨfue ómoɨmo cue lluájillena. Afefue ómoɨmo llotɨcue, Juzíñamui íena omoɨ maméillena, mei judío imácɨñedɨomoɨza. Ie mei, Juzíñamui ómoɨna caɨmare uáidoite, mei omoɨ ja Ñuera Joreño ñue fɨnócaomoɨza.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mei daɨí dama Jesús cue ɨ́ɨnuamona, Juzíñamuimo cue táɨjɨnafueri ióbillano caɨmare itɨcue.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Dama Cristo cuedo fɨnócafuiaɨri llócaitɨcue, mei áfedo judíoñedɨno Juzíñamui uaina jeire otátatɨcueza. Jɨáɨmɨe táɨjɨnafuena jaca jino llócaiñeitɨcue. Afe íaɨoɨ Juzíñamui uaillaɨ jeire ua, cue daɨna uáillaɨdo jino ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Daje izói cue ñue táɨjɨnado íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Afe izói jino cue cɨ́otaga uaido comuítaga cɨóraɨnina ráamona íemo jɨáɨe onóillena fɨnócafuiaɨri, íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Daje izói Ñuera Joréñomo ite rɨ́inodo íaɨoɨna ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnotadɨcue. Bie izói cue fɨ́nuamona Jesucrístodo caɨ jílloillɨfue lluájillena ja ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Ua Jerusalémona oni jɨca nágagobiaɨdo aféfuena llócaidɨcue. Ua ɨ́coɨmo Ilírico énɨemo záitajidɨcue.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Afe daɨí, naɨ jaca Cristo mámecɨna cacáñedɨnuiaɨmo, afe ñuera caɨ jíllonafue llócaidɨcue. Daɨí oni jɨcado llócaidɨcue, jɨáɨma jae llógamo dáanomo nane cue llóñeillena.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mei íadɨ Juzíñamui jaiai Cuegáuai daɨna izói:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Dɨga icaiño omoɨ uáiduaillena comecɨ facáfɨredɨcue, íadɨ jaca jáinidɨcue. Mei como ómoɨmo cue lloga oni nágagobiaɨdo cue llócaigafuemo záitaiacadɨcueza; bínidɨcue.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mei ja birui bígobiaɨdo cue táɨjɨcana ja fuitádɨcueza. Jaiai dɨga fɨmónaɨaɨ omoɨ dɨga íacadɨcue.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ja birui Espáñamo cue jáizailla llezica ómoɨna méiñuaɨbiacadɨcue. Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, ɨere caɨmare íitɨcue. Afe mei Espáñamo cue jáiacana llezica, omoɨ cue canóllena jítaitɨcue.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Mei íadɨ birui fueñe Jerusalemo ite ámatɨaɨ canolle raa úitɨcue.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia énɨe imacɨ, naa Acaya énɨe comɨ́nɨri, Jerusalemo ite dúeredɨno canolle úcube ofítallena maméritiaɨoɨ. Afe íaɨoɨ ofítaga úcube cuedo Jerusalemo óreitiaɨoɨ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Afe bie úcube oréllemo ñue comécɨidiaɨoɨ. Mei jɨɨ, afefue ñue jaɨ́cɨna joide. Uafue benó itɨ́macɨ afémacɨmona aillo comecɨ cáɨmafuiaɨ ɨbáñeno itíaɨoɨ. Iemona birui Jerusalemo ite ɨ́ɨnotɨnomo raɨre ɨballe ite. Ua judíuaɨmo ite Jesumo ɨ́ɨnotɨno, íaɨoɨmo ite comecɨ cáɨmafuiaɨ, jae judíuaɨñedɨnomo dájeze fecádiaɨoɨ. Iemona benó Macedóniamo ite ɨ́ɨnotɨno naa Acaya ɨ́ɨnotɨnori, judíuaɨmo ite ɨ́ɨnotɨnona, afe ɨbana íaɨoɨmo ite úcubedo canóacadiaɨoɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Bie íaɨoɨ afémacɨ cánua mei, afe izói íaɨoɨ jóonega úcube cue izájille mei, Espáñamo jáitɨcue. Ua omoɨ uáidocana afénomo jáitɨcue.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ñue onódɨcueza, omoɨ cɨ́gɨri cue dúcɨille llezica, nana Cristo uáimona comuide cáɨmafuiaɨ ómoɨmo llófueredɨcue.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Amatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Daje izói Ñuera Joreño caɨmo comuítaga izíruillafuedo izire ómoɨmo jɨcádɨcue. Mai, cue dɨga dájena omoɨ iri, Juzíñamuimo dájena caɨ úrillena. Juzíñamui cue canólleza, mai izire omoɨ jɨcari.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Dɨnó Judea énɨemo ite ɨ́ɨnoñedɨno cue íaɨoɨ llaɨtáacanamona cue ie zuitálleza izire Juzíñamuimo jɨcari. Afe llezica bie cue uiga Jesumo ɨ́ɨnotɨno canolle úcube caɨmare íaɨoɨ llɨ́ɨnolleza, daje izói Juzíñamuimo omoɨ jɨcari.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Bie Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreillɨfuiaɨ ómoɨmo jóonenocaidɨcue, Juzíñamui comecɨ jítaina izói omoɨ illánomo caɨmare cue dúcɨillena. Afe mei omoɨ cɨ́gɨri nano áɨnori cue ílledo cue comecɨ ñue náɨreite.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mai, comecɨ caɨmare uái illáfuena fecade Juzíñamui omoɨ ñue nábaiteza. Daɨítadeza.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.