Romanos 10
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Cue ámatɨaɨ, nane ómoɨna dáɨitɨcue: Cue naɨraɨ israelitas imacɨ jílloillena, nana cue comécɨdo izire óiacadɨcue; íemo áfena Juzíñamuimo jɨcáfɨredɨcue.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Bie ñúefue afémacɨmo nitáredɨcue: Juzíñamui comecɨ jítainafuemo nágarui ɨere járidofɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ áfena ñue jaɨ́cɨna íaɨoɨ fɨdɨ́ñenamona daɨí táɨnomo járidotiaɨoɨ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Comɨnɨ Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ie itátallɨfuena, íaɨoɨ ɨfócɨmo ñue denóñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui anamo itábicaiñeno danɨ íaɨoɨ mameca comecɨ ñue jaɨ́cɨna jóitaitɨfuemo járidotiaɨoɨ. Ie jira Juzíñamui lloga ñue jaɨ́cɨna itátaitɨfuena maiñóñediaɨoɨ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mei jɨɨ, Cristo billano nana íemo ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátagaiaɨoɨ. Ie jira comɨnɨ Juzíñamui eróicana ñue íaɨoɨ íllena, Moisés ocuica uaimo danɨ íaɨoɨ nɨ́cɨduafuena Cristo jae féitate.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ocuica uai jeire úado Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ illɨfue dɨbénemo Moisés bíena daɨde: “Nana ocuica uaillaɨ dáamɨe ñue ɨ́coɨmo fuitáadɨ, áfedo afémɨe are iite.” Mei íadɨ afe uáillaɨna ñue jeire otɨ́mɨena iñede.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Mei jɨáɨfodo, Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ illɨ́fuena Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “O comecɨ anado bífuena daɨí jɨcánoñeno iri: ¿Bu mei caifo monamo jaille, Cristo ana caɨ jíllotataɨbillena?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Daje izói bie jɨáɨfue daɨíñeno iri: ¿Bu mei ana tɨ́idɨno illánomo jaille, afénomona Cristo caɨna caifo jíllotataɨbillena?”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde. Be nɨɨe: “Acɨ, Juzíñamui jíllotaja uaina ja cacádɨomoɨ. Ie llógamo ja comécɨidɨomoɨ.” Bie uaillaɨ ómoɨmo caɨ lloga omoɨ ɨ́ɨnollɨfue. Be nɨɨe:
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 O fúedo jino comɨ́nɨmo “Jesús cue nahí Ocuíraɨma,” o daɨíadɨ, nane daje llezica afémɨe tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena Juzíñamui jáitagamɨemo o comécɨdo o ɨ́ɨnoiadɨ, ua jílloitɨo.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Mei Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ itábicaillena, afémɨemo comécɨdo ɨ́ɨnoredɨcaɨ; ie mei Jesucrístomo nahí caɨ jaɨnáinafuena, caɨ fúedo jino comɨ́nɨmo llóredɨcaɨ, áfedo ñue caɨ jílloillena.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Nana íemo ɨ́ɨnotɨno íena meáiruiñeite.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Jesucristo nana náɨraɨmo daje uaido úrite. Judíoñedɨnona énenoruiñeno daje uaido íaɨoɨmo úrite, naa judíuaɨ dɨga. Nana naɨraɨ Ocuíraɨma daade Jesucristo; nana afémɨemo jɨcádɨnomo afémɨe jaca dúecaifɨrede. Ja ie jira íemo ite jamánomo ñúefuiaɨmona íaɨoɨmo fecáfɨrede.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mei Juzíñamui Cuegáuai daɨí dáɨdeza: “Nana caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo jɨ́caitɨno jílloitiaɨoɨ.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mei íadɨ Crístomo naɨ íaɨoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, ua afémɨemo jɨcánidiaɨoɨ. Daje izói afe jíllolle uai naɨ íaɨoɨ ñue cácañeniadɨ áfemona naɨ ɨ́ɨnonidiaɨoɨ. Iemo afe uai jino llóraɨma naɨ íñeniadɨ, afe uaina ua cacánidiaɨoɨ.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Afe izói, uai jino llóraɨmana naɨ íaɨoɨ ocuíñeniadɨ, afe ñúefue uaina ua jino llónide. Jira Juzíñamui Cuegáuai bie izói llote: “Núefue lluáɨbitɨmɨe billa ɨere ñuera.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mei íadɨ nana cue naɨraɨ imacɨ, Cristo daɨna ñúefuena jeire oñédiaɨoɨ. Jaiai uai llóraɨma Isaías dama bie izói daɨde: “Ocuíraɨma, caɨ lluáɨbigafuena ¡jaca buna ɨ́ɨnoñena!” daɨde.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Aféfuiaɨmona bie izói onódɨcaɨ: ñúefue fɨdɨ́namona comɨnɨ ɨ́ɨnotɨnona jáidiaɨoɨ. Iemo dáamɨe Cristo daɨna uai jino lluáɨbillamona, comɨnɨ afe ñúefuena fɨdɨ́diaɨoɨ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mei íadɨ jɨcánotɨcue: ¿Mei nɨbaɨ nana judíuaɨ afe ñúefuena fɨdɨ́ñediaɨoɨ? ¡Ieñede! Ja fɨdɨ́diaɨoɨ. Juzíñamui Cuegáuai daje izói llote:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Dánomo nane jɨáɨfuena jɨcánoitɨcue: ¿Mei nɨbaɨ afe cacánafue Israel comɨnɨ ɨfócɨmo naɨ fɨgo déiñede? Dáamɨe Moisés, Juzíñamui dɨbénedo fueñe uai ote. Moisedo Juzíñamui daɨde:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Afe mei Isaías jacɨ́ruiñeno Juzíñamui daɨnafue llote. Be nɨɨe:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Israel naɨraɨ dɨbénemo Juzíñamui daɨnáuai Isaías llote. Be nɨɨe: “Nágaruillaɨdo cue uaina náfueacañedɨnona uáidotɨcue. Mei íadɨ faɨríoñediaɨoɨ. Daje izói cuena uáitaoidɨnona uáidotɨcue, mei íadɨ náfueñediaɨoɨ,” daɨde.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.