Mateus 25

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús nane jɨáɨfue llote:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Afénguaɨmona cinco dɨ́gango fɨnóbiñeno ebena jaide. Iemo jɨáɨe cinco dɨ́gango ñue fɨnóbillano jáidiaɨoɨ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Afe fɨnóbiñeno ebena jáidɨngotɨaɨ íaɨoɨ mechéraɨaɨ fuilla mei méidolle íjina uiñédiaɨoɨ.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mei jɨáɨfodo afe ñue fɨnóbidɨngotɨaɨ íaɨoɨ méidolle íjina botéllado uitíaɨoɨ jɨáɨ íaɨoɨ mechéraɨaɨri.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Mei afe rɨngo otɨ́mɨe are biñénamona, nana jitáɨngotɨaɨ ja ɨnɨ́acadiaɨoɨ. Iemona ua ɨ́nɨaidiaɨoɨ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Afe mei dáaferui llezica rɨire uáidua uai cácacaide: “Rɨngo otɨ́mɨe ja bíteza. Raɨre afémɨe omoɨ uáiduairi,” daɨde.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Afemona nana afe jitáɨngotɨaɨ náidacaillano íaɨoɨ mechéraɨaɨ unédiaɨoɨ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Afe llezica afe cinco dɨga fɨnóbiñeno ebena bitɨ́nguaɨ, jɨáɨe cinco dɨga ñue fɨnóbidɨngotɨaɨna daɨde: “Caɨ mechéraɨaɨ ja bóoñedeza. Omoɨmo ite eneno atɨca íjimona caɨ ine,” daɨdíaɨoɨ.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mei íadɨ afe ñue fɨnóbidɨngotɨaɨ fɨnóbiñedɨngotɨaɨna daɨde: “Omoɨmo fecánidɨcaɨ. Mei ómoɨmo fecádɨcaɨnia caɨmo fɨébiñede. Afe izói ómoɨmo fɨébiñede. Batɨ́ fecáriracomo danɨ jénuaidɨomoɨnia ñuera.” Jira aféngotɨaɨ jáidiaɨoɨ.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Mei íadɨ fɨnóbiñedɨngotɨaɨ oni aceite ɨ́bajilla llezica, rɨngo otɨ́mɨe dúcɨde. Afe ñue fɨnóbidɨngotɨaɨ afémɨe dɨga áɨrena ráfuemo jofo jáidiaɨoɨ. Afe mei afémɨe naze ɨbaide.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ɨbailla mei aceite ɨ́bajidɨngotɨaɨ dúcɨdiaɨoɨ. Dúcɨillano daɨdíaɨoɨ: “Ocuíraɨma, naze caɨmo tuiño,” daɨdíaɨoɨ.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mei íadɨ afémɨe jofona uai ote: “Uáfuena ómoɨna onóñedɨcue,” daɨde.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Iemo Jesús naɨ úrillano daɨde: Nanoide Ɨima Jitó Cristo billɨrui ónonideza, ɨnɨ́ñeno abɨ́ omoɨ rairuiri. Ie bille mona ónonideza. Daje izói ie dúcɨille hora buna ónoñega, —daɨde.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Jesús nane jɨáɨfue llote:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ocuídɨmɨe afémacɨmona daa cómemo cinco mil úcubetuni fecade. Iemo jɨáɨmɨemo mena mil dɨ́gatuni fecade. Iemo nane jɨáɨmɨemo daa milna fecade. Afémacɨmona illa dɨ́gamɨe ie ɨfocɨ onona dɨeze fecade. Daɨí fécajano oni jɨáɨe énɨemo jaide.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Cinco mil dɨ́gatuni igámɨe, afe úcubena afémɨe nɨ́cɨduamona, afe baɨmo cinco mil áfemo baɨ nabaide.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Daje izói mena mil dɨ́gatuni igámɨe afe baɨmo jɨáɨe mena mil áfemo baɨ nabaide.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mei íadɨ daa milna igámɨe ie ocuídɨmɨe úcube oni énɨe ifomo retáidote.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Afe mei, are íllamona afe ocuídɨmɨe ocuífɨregamɨiaɨ dɨné meine bite. Billano íaɨoɨ úiñoga úcube onóillena afémacɨmo jɨcánote.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Cinco milna igámɨe fueñe billa. Billano afe baɨmo ie nabaica jɨáɨe cinco mil ie ocuídɨmɨemo izáɨbite. Izájillano daɨde: “Cue Ocuídɨmɨe, o cuemo iga cinco milna baɨmo jɨáɨe cinco milna nabáidɨcueza. Be o diez mil dɨ́gatuni,” daɨde.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Jira ie ocuídɨmɨe íena daɨde: “Cue ocuícana ɨere ɨ́ɨnofɨredɨo. Cue ñuera ocuícamɨedɨo. Due omo cue fecácana ñue ɨ́ɨnotɨo. Afemona afe baɨmo jɨáɨena ona úiñotaitɨcue. Cue illáɨmana illánomo mai caɨmare coco jai,” daɨde.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Afe mei nane mena milna iga ocuífɨregamɨe dúcɨde. Afémɨe daɨde: “Cue Ocuídɨmɨe, mena milna cue itɨo. Afe baɨ nane jɨáɨe mena milna nabáidɨcue. Be o cuatro mil dɨ́gatuni,” daɨde.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Jira ie ocuídɨmɨe íena daɨde: “Cue ocuícana ɨere ɨ́ɨnofɨredɨo. Cue ñuera ocuícamɨedɨo. Due omo cue fecácana ñue ɨ́ɨnotɨo. Afemona afe baɨmo jɨáɨena ona úiñotaitɨcue. Cue illáɨmana illánomo mai caɨmare coco jai,” daɨde.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mei íadɨ afe mei, daa mil dɨ́gatuni iga ocuífɨregamɨe dúcɨillano ie ocuídɨmɨena daɨde: “Cue Ocuídɨmɨe, o ɨere rɨ́imɨenana onódɨcueza. O ríñeganomona jaca ófɨredɨo. Daje izói trigo tuiránomo táɨjɨñeno afénomona trigo ófɨredɨo.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ie jira ona jacɨ́ruillano o cuemo iga úcube énɨemo cue retáidoga. Mei íadɨ o úcube meine cue atɨ́caza. Be nɨɨe,” daɨde.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Iemona ocuídɨmɨe íena daɨde: “Fɨénide ocuífɨregamɨedɨo. Daje izói ráiraɨerede ocuífɨregamɨedɨo. Cue rɨ́irenana onódɨo ia, ¿nɨbái mei bie izói itɨo? Cue ríñeganomona cue ófɨrenana onódɨo. Daje izói trigo tuiránomo táɨjɨñeno, afénomona cue ófɨrenana onódɨo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Afemona cue úcube jóoneranomo fecáredɨo. Iemo meine cue bíllemo afe úcubena naa jɨáɨe baɨmo nabáicatuni dɨga llɨ́ɨnoredɨcue,” daɨde.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Iemona ocuídɨmɨe afénomo itɨ́nona daɨde: “Bímɨemo ite mil dɨ́gatuni otá, afe diez mil dɨ́gatuni ofítatɨmɨemo ine.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Igámɨe nane baɨmo írega. Afemona afémɨemo baɨmo aillo íite. Mei íadɨ íñegamɨemo due íemo ite meine baɨrórega.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Iemo bie ráifiñede ocuífɨregamɨe jino jítɨfomo dota. Afénomo éeheiteza. Afe llezica izírenari murímuriteza,” daɨde. Daɨí daɨde Jesús.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesús naɨ úrioide: Mei Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, illáɨmana ana cue bille llezica, nana cue abɨ imácɨaɨ dɨga bíitɨcue. Billano ebire fɨnoca illaɨma ráɨiranomo ráɨizaɨbitɨcue.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nana naɨraɨ comɨnɨ cue uícomo gaɨrítalliaɨoɨ. Afe íaɨoɨ bille llezica, ovejaɨ úiñoraɨma chívuaɨmona ovéjaɨaɨna oni eneno nɨ́zia izói, afe izói Nahí Illáɨmana cue íllemona nana náɨraɨaɨna oni enénorie jóoneitɨcue.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Cue nabézimo ovejaɨ izóidɨno jóoneitɨcue. Iemo chívuaɨ izóidɨno cue jarɨ́fezimo jóoneitɨcue.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Afe mei cue nabézimo itɨ́nona dáɨitɨcue: “Cue Moo ñue fɨnócamacɨ, mai omoɨ bi. Juzíñamui énɨe comuítaja llezica ómoɨena mameca illáɨmana illɨ́nomo jofo jai.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Mei cue jufíruilla llezica, cuena ecádɨo. Daje izói cue jiróacana llezica cuena jirótatɨo. Iemo jɨáɨ jɨ́focɨnino cue mácaja llezica cuena jofo ɨnɨ́tatɨomoɨ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Iemo cue ɨnícuironina llezica cue itɨ́omoɨ. Daje izói cue dúicotailla llezica cuena uáidotɨomoɨ. Daje izói llavéracomo cue illa llezica, cuena méiñuaɨbitɨomoɨ,” daɨde.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Iemona cue nabézimo ite nɨ́fuenidɨno cuena dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ Ocuíraɨma, ¿mei nɨ́ɨrui o jufíruillana cɨóillano ona ecádɨcaɨ? Daje izói ¿mei nɨɨruído o jiróacana llezica ona jirótatɨcaɨ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Iemo jɨáɨ, ¿mei nɨɨruído o jɨ́focɨnino o mácaja llezica ona ɨnɨ́tatɨcaɨ? Iemo jɨáɨ ¿nɨɨruído o ɨnícuironina llezica o itɨcaɨ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Iemo jɨáɨe ¿nɨɨruído o dúicotailla llezica o méiñuaidɨcaɨ? Daje izói llavéracomo o illa llezica ¿nɨɨruído o méiñuaidɨcaɨ?” daɨdíaɨoɨ.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jira Illaɨma cue íllamona uai óitɨcue: “Uáfuena ona dáɨitɨcue, nana afe bie comécɨna mánaɨde cue ámatɨaɨmo omoɨ fɨnócafuiaɨ, aféfuiaɨ ja cuemo fɨnódɨomoɨ,” dáɨitɨcue.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Afe mei cue Illáɨmana cue ráɨirano ie jarɨ́fezimo itɨ́nona dáɨitɨcue: “Cúemona oni omoɨ jai. Omoɨ fɨeni faidócanodɨomoɨza. Comɨnɨ zíiñona duere fɨnolle iraimo omoɨ jai. Afe irai Taɨfe, nana ie abɨ imacɨ dɨga íena fɨnoca.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mei cue jufíruilla llezica cuena ecáñedɨomoɨ. Cue jiróacana llezica cuena jirótañedɨomoɨ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Afe izói jɨ́focɨnino cue jáicana llezica cuena jofo ɨnɨ́tañedɨomoɨ. Cue ɨnícuiro iñena llezica cuena iñédɨomoɨ. Duico cue ua llezica, daje izói llavéracomo cue illa llezica cuena uáiduaɨbifɨnidɨomoɨ,” daɨde.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jira afémacɨ cuena dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ Ocuíraɨma, mei nɨɨruí o jufíruillana cɨódɨcaɨ, daje izói o jiróacanana, íemo jɨ́focɨnino o macácana, íemo o ɨnícuiro iñénana, íemo o ɨrárenana, íemo llavéracomo o íllana, ¿mei nɨɨruído daɨí o íllana cɨódɨcaɨ ia, ona canóñedɨcaɨ?” dáɨitiaɨoɨ.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Iemona afe llezica íaɨoɨna dáɨitɨcue: “Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, bie comécɨna mánaɨde cuemo jaɨnáidɨnomona dáamɨemo omoɨ fɨ́noñegafuiaɨna, aféfuiaɨna ja cuemo fɨnóñedɨomoɨ,” dáɨitɨcue.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Afe mei afémacɨ zíiñona duere fɨnolle iraimo jáitiaɨoɨ. Iemo Juzíñamui jóonega comécɨna nɨ́ɨfuenidɨno, caɨmare zíiñona cáallɨnomo jáitiaɨoɨ, —dɨnori Jesús úrite.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.