Mateus 20

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Monamo ite Juzíñamui illáɨmana illɨrui jɨ́rɨcore naama fɨnoca izoide. Afémɨe jítɨramo raɨre ie táɨjɨramacɨ jénuaide, ie jɨ́rɨcue óllena.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Afémɨe ie táɨjɨramacɨ ɨbállena afémacɨmo jaɨ́cɨna llote: “Daarui táɨjɨna ɨba dɨeze úcube illa dɨ́gamɨemo ɨ́baitɨcue,” daɨde. Daɨí daɨnano ie jacáfaɨmo táɨjɨllena orede.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Afe mei jitoma nuévemo ítemo oni gaɨríranomo jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Afe gaɨríranomo dáarie táɨjɨñeno itɨno baite.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Iaɨoɨna daɨde: “Mai batɨ́ cue jacáfaɨmo táɨjɨzairi. Nauife dɨbénemo ómoɨmo ñue ɨ́baitɨcue,” daɨde. Iemo afémacɨ dɨnomo táɨjɨzaidiaɨoɨ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Afe jacafaɨ naama jitoma jaɨ́cɨri ítemo meine nane jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Daje izói nane nauife dɨbénemo jénuaide.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Iemo nane ja nauízaidemo ocuídɨmɨe gaɨríranomo jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Dɨnomo jɨáɨe táɨjɨñedɨno baizájide. Iaɨoɨna daɨde: “¿Nɨbái mei omoɨ nágarui táɨjɨñeno benó ífɨredɨomoɨ?” daɨde.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Jira afémacɨ íena daɨdíaɨoɨ: “Mei bu caɨna táɨjɨtañede,” daɨdíaɨoɨ. Iemona afémɨe íaɨoɨna daɨde: “Omoɨ daje izói cue jacáfaɨmo táɨjɨzairi. Iemona ómoɨmo dúide dɨeze ñue ɨ́baitɨcue,” daɨde.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ja nauídemo, jacafaɨ naama táɨjɨtagano úiñotɨmɨena daɨde: “Mai táɨjɨdɨno dáanomo uáiduano ɨba. Iiraɨnomo jáidɨno fueñe ɨbari, íemo nano fueñe jáidɨno méifodo ɨbari,” daɨde.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Iemona nauízaiacademo jáidɨno dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨmona illa dɨ́gamɨe ñue íaɨoɨ táɨjɨna ɨba llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daa denario daɨna úcube illa dɨ́gamɨe llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Afe mei nano fueñe táɨjɨzaidɨno ducɨna llezica, “Jɨáɨmacɨ baɨmo aillo úcubena llɨ́ɨnoitɨcaɨ,” daɨí comécɨdo facádiaɨoɨ. Mei íadɨ nana illa dɨ́gamɨe dájerize daarui táɨjɨna ɨba dɨeze úcube llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ucube llɨ́ɨnua llezica, ocuídɨmɨemo rɨ́icaidiaɨoɨ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Iena daɨdíaɨoɨ: “Bie íiraɨnomo dúcɨdɨno daa hora táɨjɨdiaɨoɨ. Mei íadɨ daa caɨ o ɨ́baze íaɨoɨna ɨbádɨo. Caɨ náamonaze uzíredemo táɨjɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mei íadɨ afe ocuídɨmɨe íaɨoɨna daɨde: “Omoɨ cacai. Omoɨmo fɨeni iñédɨcue. Fueñe caɨ úrilla llezica ¿ómoɨmo dáaruina táɨjɨna ɨba dɨeze úcube ɨ́baitɨcue daɨíñedɨcue? Jɨɨ, daɨdɨcue. ¿Afe llezica áfena jiéruiñedɨomoɨ? Uáfueza, jiéruitɨomoɨ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 O táɨjɨna ɨba llɨ́ɨnota, mai jai. Bie íiraɨnomo dúcɨdɨnona daa o cue ɨ́baze ɨbáacadɨcue.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Meita cue úcube cue dotáacana dɨeze dotánidɨcue? ¿Meita jɨáɨmɨe cue dúecaillano aillo cue fécari úradoidɨo?” dɨnori ocuídɨmɨe úrite.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Afe izói fuéñeidɨno óodaficaitiaɨoɨ, íemo jɨáɨ óodaidɨno uícoficaitiaɨoɨ. Mei uafue, jɨ́ɨrigano aillo ite, mei íadɨ nɨzécano dúemacɨ, —dɨnori Jesús daɨde.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jerusalén iodo Jesús jailla llezica, doce dɨ́gade ie llófuegamacɨ baɨ eneno uillano daɨde:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Birui omoɨ cɨona izói Jerusalemo jáidɨcaɨ. Daje izói Nanoide Ɨima Jitódɨcueza onódɨomoɨ. Afénomo lletáriraɨnɨ illaɨma, naa ocuica uai llófueraɨnɨ cue tɨtállena mámeitiaɨoɨ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Mámiano onínemacɨmo cuena fécaitiaɨoɨ, cue íaɨoɨ jɨfánodoɨllena. Daje izói rázɨaɨdo cuena fáitiaɨoɨ. Afe mei cuena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáitɨcue, —daɨde.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Afe mei Santiago Juan dɨga íaillɨnoɨ ei Jesuna daɨízaɨbite. “Mai cuemo dúecairi,” daɨde. Bíaillɨnoɨ moo Zebedeo. Afengo naa afe íaillɨnoɨri Jesús anamo dújuzaɨbitiaɨoɨ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jira afémɨe aféngona jɨcánote:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Iemona íaillɨnoɨna daɨde:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jɨáɨe diez dɨ́gade ie llófuegamacɨ afe jɨcánuana cacáillano, afe íaillɨnoɨmo rɨ́icaidiaɨoɨ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iemona Jesús dáanomo nana íaɨoɨ uáiduano daɨde:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨri daɨí íñeite. Mei jɨáɨfodo ómoɨmona jamánomoidɨmɨena íacadɨmɨe, omoɨ anamo táɨjɨdɨmɨe izói írede.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Daje izói ómoɨmona uícofiacadɨmɨe omoɨ rɨire ocuícamɨe izói írede.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Afe izói Nanoide Ɨima Jitó omoɨ cɨ́gɨmo ite. Mei jɨɨ, jɨáɨmacɨ cuena canóllena biñédɨcue, mei jɨáɨfodo nana comɨnɨ cánuaɨbitɨcue. Uafue aillo comɨnɨ íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ oni dóllena tɨ́izaɨbitɨcue, —dɨnori Jesús úrite.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesús naa ie llófuegamacɨri Jericó jófuemona jino jailla llezica, dɨga comɨnɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Jaídiaɨoɨmo afe io abɨmo mena uínidɨmɨe ráɨidiaillɨnoɨ. Ja Jesús afe íaillɨnoɨ abɨdo jáizaillana cacádiaillɨnoɨ; cacáillano rɨire daɨdíaillɨnoɨ:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Jira comɨnɨ íaillɨnoɨna rairuídiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨna, “Uriñeno, llɨɨcai,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afe íaillɨnoɨ llɨ́ɨcaiñeno jamánomo caillɨ́oidiaillɨnoɨ:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jira Jesús mózide. Mózillano afe íaillɨnoɨ jɨ́ɨrillano jɨcánote:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Jira afe íaillɨnoɨ uai ote:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo dúecaillano, íaillɨnoɨ ui jetade. Jeta llezica ñue cɨódiaillɨnoɨ. Afe mei Jesúoɨri jáidiaillɨnoɨ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.