Mateus 20
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Monamo ite Juzíñamui illáɨmana illɨrui jɨ́rɨcore naama fɨnoca izoide. Afémɨe jítɨramo raɨre ie táɨjɨramacɨ jénuaide, ie jɨ́rɨcue óllena.
1 Jesus disse:
2 Afémɨe ie táɨjɨramacɨ ɨbállena afémacɨmo jaɨ́cɨna llote: “Daarui táɨjɨna ɨba dɨeze úcube illa dɨ́gamɨemo ɨ́baitɨcue,” daɨde. Daɨí daɨnano ie jacáfaɨmo táɨjɨllena orede.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Afe mei jitoma nuévemo ítemo oni gaɨríranomo jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Afe gaɨríranomo dáarie táɨjɨñeno itɨno baite.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Iaɨoɨna daɨde: “Mai batɨ́ cue jacáfaɨmo táɨjɨzairi. Nauife dɨbénemo ómoɨmo ñue ɨ́baitɨcue,” daɨde. Iemo afémacɨ dɨnomo táɨjɨzaidiaɨoɨ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Afe jacafaɨ naama jitoma jaɨ́cɨri ítemo meine nane jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Daje izói nane nauife dɨbénemo jénuaide.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Iemo nane ja nauízaidemo ocuídɨmɨe gaɨríranomo jɨáɨe táɨjɨitɨno jénuaide. Dɨnomo jɨáɨe táɨjɨñedɨno baizájide. Iaɨoɨna daɨde: “¿Nɨbái mei omoɨ nágarui táɨjɨñeno benó ífɨredɨomoɨ?” daɨde.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Jira afémacɨ íena daɨdíaɨoɨ: “Mei bu caɨna táɨjɨtañede,” daɨdíaɨoɨ. Iemona afémɨe íaɨoɨna daɨde: “Omoɨ daje izói cue jacáfaɨmo táɨjɨzairi. Iemona ómoɨmo dúide dɨeze ñue ɨ́baitɨcue,” daɨde.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ja nauídemo, jacafaɨ naama táɨjɨtagano úiñotɨmɨena daɨde: “Mai táɨjɨdɨno dáanomo uáiduano ɨba. Iiraɨnomo jáidɨno fueñe ɨbari, íemo nano fueñe jáidɨno méifodo ɨbari,” daɨde.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Iemona nauízaiacademo jáidɨno dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨmona illa dɨ́gamɨe ñue íaɨoɨ táɨjɨna ɨba llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daa denario daɨna úcube illa dɨ́gamɨe llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Afe mei nano fueñe táɨjɨzaidɨno ducɨna llezica, “Jɨáɨmacɨ baɨmo aillo úcubena llɨ́ɨnoitɨcaɨ,” daɨí comécɨdo facádiaɨoɨ. Mei íadɨ nana illa dɨ́gamɨe dájerize daarui táɨjɨna ɨba dɨeze úcube llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ucube llɨ́ɨnua llezica, ocuídɨmɨemo rɨ́icaidiaɨoɨ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Iena daɨdíaɨoɨ: “Bie íiraɨnomo dúcɨdɨno daa hora táɨjɨdiaɨoɨ. Mei íadɨ daa caɨ o ɨ́baze íaɨoɨna ɨbádɨo. Caɨ náamonaze uzíredemo táɨjɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Mei íadɨ afe ocuídɨmɨe íaɨoɨna daɨde: “Omoɨ cacai. Omoɨmo fɨeni iñédɨcue. Fueñe caɨ úrilla llezica ¿ómoɨmo dáaruina táɨjɨna ɨba dɨeze úcube ɨ́baitɨcue daɨíñedɨcue? Jɨɨ, daɨdɨcue. ¿Afe llezica áfena jiéruiñedɨomoɨ? Uáfueza, jiéruitɨomoɨ.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 O táɨjɨna ɨba llɨ́ɨnota, mai jai. Bie íiraɨnomo dúcɨdɨnona daa o cue ɨ́baze ɨbáacadɨcue.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Meita cue úcube cue dotáacana dɨeze dotánidɨcue? ¿Meita jɨáɨmɨe cue dúecaillano aillo cue fécari úradoidɨo?” dɨnori ocuídɨmɨe úrite.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Afe izói fuéñeidɨno óodaficaitiaɨoɨ, íemo jɨáɨ óodaidɨno uícoficaitiaɨoɨ. Mei uafue, jɨ́ɨrigano aillo ite, mei íadɨ nɨzécano dúemacɨ, —dɨnori Jesús daɨde.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jerusalén iodo Jesús jailla llezica, doce dɨ́gade ie llófuegamacɨ baɨ eneno uillano daɨde:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Birui omoɨ cɨona izói Jerusalemo jáidɨcaɨ. Daje izói Nanoide Ɨima Jitódɨcueza onódɨomoɨ. Afénomo lletáriraɨnɨ illaɨma, naa ocuica uai llófueraɨnɨ cue tɨtállena mámeitiaɨoɨ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Mámiano onínemacɨmo cuena fécaitiaɨoɨ, cue íaɨoɨ jɨfánodoɨllena. Daje izói rázɨaɨdo cuena fáitiaɨoɨ. Afe mei cuena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáitɨcue, —daɨde.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Afe mei Santiago Juan dɨga íaillɨnoɨ ei Jesuna daɨízaɨbite. “Mai cuemo dúecairi,” daɨde. Bíaillɨnoɨ moo Zebedeo. Afengo naa afe íaillɨnoɨri Jesús anamo dújuzaɨbitiaɨoɨ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jira afémɨe aféngona jɨcánote:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iemona íaillɨnoɨna daɨde:
23 Então Jesus disse:
24 Jɨáɨe diez dɨ́gade ie llófuegamacɨ afe jɨcánuana cacáillano, afe íaillɨnoɨmo rɨ́icaidiaɨoɨ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iemona Jesús dáanomo nana íaɨoɨ uáiduano daɨde:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨri daɨí íñeite. Mei jɨáɨfodo ómoɨmona jamánomoidɨmɨena íacadɨmɨe, omoɨ anamo táɨjɨdɨmɨe izói írede.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Daje izói ómoɨmona uícofiacadɨmɨe omoɨ rɨire ocuícamɨe izói írede.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Afe izói Nanoide Ɨima Jitó omoɨ cɨ́gɨmo ite. Mei jɨɨ, jɨáɨmacɨ cuena canóllena biñédɨcue, mei jɨáɨfodo nana comɨnɨ cánuaɨbitɨcue. Uafue aillo comɨnɨ íaɨoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ oni dóllena tɨ́izaɨbitɨcue, —dɨnori Jesús úrite.
28 Porque até o
29 Jesús naa ie llófuegamacɨri Jericó jófuemona jino jailla llezica, dɨga comɨnɨ afémɨedo jáidiaɨoɨ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jaídiaɨoɨmo afe io abɨmo mena uínidɨmɨe ráɨidiaillɨnoɨ. Ja Jesús afe íaillɨnoɨ abɨdo jáizaillana cacádiaillɨnoɨ; cacáillano rɨire daɨdíaillɨnoɨ:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Jira comɨnɨ íaillɨnoɨna rairuídiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨna, “Uriñeno, llɨɨcai,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afe íaillɨnoɨ llɨ́ɨcaiñeno jamánomo caillɨ́oidiaillɨnoɨ:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jira Jesús mózide. Mózillano afe íaillɨnoɨ jɨ́ɨrillano jɨcánote:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Jira afe íaillɨnoɨ uai ote:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo dúecaillano, íaillɨnoɨ ui jetade. Jeta llezica ñue cɨódiaillɨnoɨ. Afe mei Jesúoɨri jáidiaillɨnoɨ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.