Mateus 14

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aféruillaɨdo Galilea énɨe ocuídɨllaɨma Herodes, Jesús jalléinana fɨdɨde.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Fɨ́dɨano ie dɨga itɨ́nona daɨde:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Mei jaiai nano Herodes Juaana maɨtá llavéracomo uitátate. Mei naui Herodes ie ama Felipe aɨ Herodías daɨnango aɨna ote. Ua mei, Juan Heródesna rɨire lletádeza. Ie lleta jira íena llavétate.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Juan daɨna uai be nɨɨe:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Daɨí daɨna jira Herodes Juaana fáiacade. Mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruite, mei “Afe Juan Juzíñamui dɨbénedo úrifɨredeza,” daɨdíaɨoɨ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Afe méifodo, Herodes ie jocóinamona jɨáɨe fɨmona fuilláruimo dúcɨde. Aféruido ie cumpleaños rafue fɨ́nua llezica, ɨráɨzillena llogano eróicana Herodías jiza baɨ zaizáijide. Afengo záillana Herodes ɨere ebíruite.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Afena ɨere gáɨnamona Herodes rɨírede uaido daɨde:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iemona afengo ei uícodo llua izói Heródena daɨde:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Aferi ocuídɨllaɨma Herodes zúucaide. Mei íadɨ uícodo rɨírede uaido dáɨnana nana ɨráɨzillena llogano cacádiaɨoɨ. Jira jɨáɨfodo méidoñeno nano fueñe ie daɨna izói ocuide.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Iemona llavéracomo llaveca Juan ɨfócɨna jaitátate.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Afe mei jáitano plátomo jóoniano aféngomo izájidiaɨoɨ. Afe méifodo afengo afe ɨfócɨna ie eimo ite, afengo Juan ua tɨ́illana onóillena.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Afe mei afe Juan dɨga jáicadɨno uillano ie abɨ raɨájidiaɨoɨ. Afe mei Jesumo lluájidiaɨoɨ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús Juan fáajana fɨdɨ́illano dama ruica táɨnomo nocaedo jaide. Mei íadɨ comɨnɨ ie jáillana fɨdɨ́illano naga jófuiaɨmona ie illánomo arɨdo jáidiaɨoɨ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Iemo Jesús afe nocáemona arɨ jailla llezica, dɨga comɨnɨ ofíllana cɨode. Cɨ́oillano íaɨoɨmo dúecaide. Afémɨemo atɨca ɨráredɨnuiaɨna jíllotate.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ja nauízailla llezica ie llófuegamacɨ afémɨena daɨízaɨbitiaɨoɨ:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jira Jesús afémacɨna daɨde:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Jira afémacɨ uai otíaɨoɨ:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Afe mei nana comɨ́nɨna daɨde: “Ráitɨaɨ emódomo ana omoɨ ráɨi,” daɨde. Afe llezica Jesús cinco dɨga páanɨaɨ mena chamu dɨga llɨ́ɨnota, monamo érocaillano Juzíñamuina “Fɨgora” daɨde. Daɨí daɨna méifodo Jesús afe pan dɨtada ie llófuegamacɨmo ite, afémacɨ nana comɨ́nɨmo fecállena.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Afe güillano nana comɨnɨ ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Iaɨoɨ güilla mei, güiga állana ie llófuegamacɨ doce cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Afe güitɨno cinco mil dɨga ɨíñɨaɨ. Iemo afe baɨmo rɨngónɨaɨ naa úruiaɨri fácadoñega.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: “Mai ɨfódɨno ruica enéferaimo nocaedo omoɨ jairi. Afe llezica bie comɨnɨ ráɨnoitɨcueza,” daɨde.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Comɨnɨ ráɨnua mei Jesús caifónedumo dama Juzíñamuimo úrizaide. Nauízailla llezica Jesús afénomo dama ite.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Afe llezica íaɨoɨ jailla nocáe baɨ dáaferaimo ite. Mei íadɨ jorai bagua meine íaɨoɨna ñuitáñuitade. Afe llezica jairifo meine íaɨoɨna fúuoide.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Como monáioicaidemo Jesús jaɨnoi emódodo afémacɨ dɨné macácana jaide.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Afe jaɨnoi emódodo jáillana cɨ́oillano, caillɨ́oidiaɨoɨ. “Janaba billa,” daɨnano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Jira Pedro afémɨena daɨde:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jira Jesús íena daɨde:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mei íadɨ jairifo rɨire jáiñua cacáillano abɨ jácɨdote. Afe llezica afémɨe ja anábaiacade. Anábaioicailla llezica afémɨe caillɨde:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Daɨí daɨna llezica, Jesús ónoɨdo llɨ́ɨnota daɨde:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nocaemo caifo íaillɨnoɨ jailla llezica, afe jairifo llɨ́ɨcaide.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Iemona afécaemo itɨno, Jesús anamo dújuillano íena daɨde:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jorai ruica jáitajano Genesaret énɨemo dúcɨdiaɨoɨ. (Afe énɨe jɨáɨfodo mameina Galilea.)
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Iemo afeno comɨnɨ ñue afémɨena onónamona, nana afénomo itɨ́gobiaɨmo conímana fɨdɨ́tatiaɨoɨ. Afemona afénomo ite ɨráredɨnuiaɨna Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Daa afémɨe ɨnícuiro fueda jetánollena izire jɨcádiaɨoɨ. Iemona nana ie ɨnícuiro fueda jetádɨno jíllodiaɨoɨ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.