Marcos 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Juzíñamui Jitó Jesucristo lloga ñúefue bie izói taɨnede.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Jaiai uícodo Juzíñamui uai jino llóraɨma Isaías cuete:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Táɨzicɨmo caillɨ́dɨmɨe uai ñue cacaide; daɨde:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Afe izói báutizaraɨma Juan táɨzicɨmo cɨ́ocaizaɨbite. Dɨnomo comɨnɨ jitáirede báutizaillena afémɨe ñue lluáɨbite. Iaɨoɨna daɨde:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Iemona nana Judea énɨe imacɨ, Jerusalen comɨnɨ dɨga, Juan llógamo cacáreizaidiaɨoɨ. Cacáillano íaɨoɨ comécɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ llua méifomo imani Jordámo Juan báutizagaiaɨoɨ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juan jɨtaca ɨniroi camello itɨ́raɨaɨ fɨnoina. Ie cɨraigɨ llaɨtáinafe igoraɨ fɨnoina. Fíuaɨ rɨte; jazicɨ ie cɨ́iji jirófɨrede.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Comɨ́nɨmo llócaillano daɨde:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Jae jáɨnoido ómoɨna báutizadɨcue, ñuera iodo omoɨ jáiacana jino llóllena; mei íadɨ afe bíitɨmɨe Ñuera Joréñodo ómoɨna uícaitaite, ñuera iodo éɨcɨtaiñeno ñue omoɨ jáillena, —daɨí daɨde Juan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Aféruillaɨdo Jesús Nazarétmona bite. Afe Nazaret jofue Galilea énɨemo ite. Billano Juan illánomo dúcɨde. Afénomo Juan íena Jordámo báutizade.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jáɨnoimona jino billa llezica Jesús mona túijicaillana cɨode. Daje llezica Ñuera Joreño fɨ́ɨcɨri izói Jesumo ana bíllana Jesús cɨode.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Afe llezica monámona uai cácacaide; daɨde:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Afe méifodo raɨre Ñuera Joreño Jesuna táɨzicɨmo orede.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Dɨnomo tóɨñega rɨ́llenɨaɨ cɨ́gɨmo Jesús cuarenta dɨ́garui ite. Afénomo Satanás (Taɨfe jɨáɨfodo mámecɨredɨmɨe) Jesús facátate. Aféruillaɨdo Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨ Jesús cánuaɨbitiaɨoɨ.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ie mei illaɨma Herodes Báutizaraɨma Juan llavétate. Juan llavébilla mei, Jesús Galilea énɨemo jaide. Jáillano Jesús, Juzíñamui ñuera rafue lluájide.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Jesús bie izói daɨde:
15 Ele dizia:
16 Jesús Galilea jorai fuédado mácajide. Jaillano Simona cɨode ie ama Andrés dɨga. Facóraɨma íaillɨnoɨ. Llóiji jóraimo dotáfɨrediaillɨnoɨ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
17 Jesus lhes disse:
18 Raɨre íemona íaillɨnoɨ llóiji fɨ́ianona, afémɨedo jáidiaillɨnoɨ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ie mei Jesús baɨ jabo jaillano Zebedeo jitó, Santiágona cɨode, ie ama Juan dɨga. Iaɨoɨ llóiji cúaidɨno, nocáe ero ráɨicana niródiaillɨnoɨ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesús íaillɨnoɨ jɨ́ɨrite. Iaillɨnoɨ moo Zebedeo nocaemo fɨénocaillano ie canóraɨmacɨ dɨga, Jesudo jáidiaillɨnoɨ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ja Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Ie mei ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llófueracomo jofo llófuiaide.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Afémɨe llogáfueri fáɨgacaidiaɨoɨ. Ua nɨbaɨ rɨ́imɨe izói ñue llófullofuede. Ocuícafue llófueraɨnɨ afe daɨí llófueñediaɨoɨ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Afe llezica Juzíñamui uai llófueracomo fɨénidena jóriaɨredɨmɨe ite.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Afémɨe ja Jesumo caillɨde; daɨde:
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iemo Jesús fɨénide jóriaɨmo rɨire úrite; daɨde:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Iemo fɨénide jóriaɨ afémɨena izire docáitate. Ie mei jamánomo caillɨ́demo afémɨemona oni jaide.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ie jira nana naɨraɨ jacɨ́naitiaɨoɨ. Jira conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ie jira Jesús mámecɨ nana Galilea énɨe fuédado raɨre jɨca jalleide.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Juzíñamui uai llófueracomona jino billano, Jesús, Simón ie ama Andrés íaillɨnoɨ icomo jaide, Santiago, Juan dɨga.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Dɨnomo Simón jɨfaiño abɨ cuaríllamona ɨnɨ́ranomo bɨ́ide. Afengo ɨrárenana Jesumo llotíaɨoɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Iemona aféngomo áɨnozillano, Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota, íena caifo naidánete. Afe llezica afengo abɨ cuarilla aféngomona llɨ́ɨcaide. Daje llezica jarire íaɨoɨ jitailla güille afengo baɨ íaɨoɨmo atɨde.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Aféruido, jitoma ana zójicaidemo, ja nauíoicailla llezica, nana afénomo ite ɨráredɨno, fɨénidena jóriaɨredɨno dɨga, Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nana dɨno jofue naɨraɨ afeco naze fue ibɨ́rɨmo gaɨrízɨtiaɨoɨ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesús aillo íaɨoɨmo ite dɨga ie duico jíllotate. Afe llezica aillo fɨénide jóriaɨaɨ Jesús jino comɨ́nɨmona orede, mei íadɨ Jesús afe jóriaɨ úriñeillena íaɨoɨmona rairuide, mei afémɨena onódiaɨoɨza.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ja monáioicaidemo, naɨ jítɨreoidemo, Jesús cazíllano jino jófuemona oni tɨɨ daɨdɨ́nomo jaide, dɨnomo Juzíñamuimo úrillena.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Afe mei Simón ie nabáiñɨaɨri Jesús jénuaidiaɨoɨ.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Baillánona íena daɨdíaɨoɨ:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 Jesus respondeu:
39 Daɨí Jesús nana Galiléado macade. Naga illánuiaɨmo Juzíñamui uai llófueriracomo llócaide. Afe llezica comɨ́nɨmona fɨénide jóriaɨ jino orede.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Jesumo chíinaite izóidɨmɨe áɨnozide. Ana dújuano daɨde:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ie jira Jesús afémɨemo dúecaide. Jira ónoɨdo jétano daɨde:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Daɨí dáɨnamona afe duico ɨráredɨmɨemona cɨóbicaiñena. Jae ñúemɨe.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Iemo Jesús afémɨe orede. Daje llezica rɨire ocuíllano daɨde:
43 — ausente —
44 —¡Cacai! Bumo lloñeno iri. Dama lletáriraɨma sacerdote daɨnámɨemo jaillano, o abɨ ácatari. Dáaruido Moisés jaiai ocuica abɨ duafue ráana, mai afémɨemo izájiri. Iemona comɨnɨ o abɨ jíllotana fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
44 — ausente —
45 Mei íadɨ afémɨe jaillano nana comɨ́nɨmo afe ie jíllonafue lluájide. Iemo aillo comɨnɨ Jesumo izire gaɨríoidiaɨoɨ. Ie jira ja Jesús bu jófuemo uáfodo jáinide; mei íadɨ jino jofue iñénanomo mácajide. Mei íadɨ nágagobiaɨmona bizájidiaɨoɨ afémɨena cɨ́oillena.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.