Marcos 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juzíñamui Jitó Jesucristo lloga ñúefue bie izói taɨnede.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Jaiai uícodo Juzíñamui uai jino llóraɨma Isaías cuete:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Táɨzicɨmo caillɨ́dɨmɨe uai ñue cacaide; daɨde:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Afe izói báutizaraɨma Juan táɨzicɨmo cɨ́ocaizaɨbite. Dɨnomo comɨnɨ jitáirede báutizaillena afémɨe ñue lluáɨbite. Iaɨoɨna daɨde:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iemona nana Judea énɨe imacɨ, Jerusalen comɨnɨ dɨga, Juan llógamo cacáreizaidiaɨoɨ. Cacáillano íaɨoɨ comécɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ llua méifomo imani Jordámo Juan báutizagaiaɨoɨ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan jɨtaca ɨniroi camello itɨ́raɨaɨ fɨnoina. Ie cɨraigɨ llaɨtáinafe igoraɨ fɨnoina. Fíuaɨ rɨte; jazicɨ ie cɨ́iji jirófɨrede.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Comɨ́nɨmo llócaillano daɨde:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jae jáɨnoido ómoɨna báutizadɨcue, ñuera iodo omoɨ jáiacana jino llóllena; mei íadɨ afe bíitɨmɨe Ñuera Joréñodo ómoɨna uícaitaite, ñuera iodo éɨcɨtaiñeno ñue omoɨ jáillena, —daɨí daɨde Juan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aféruillaɨdo Jesús Nazarétmona bite. Afe Nazaret jofue Galilea énɨemo ite. Billano Juan illánomo dúcɨde. Afénomo Juan íena Jordámo báutizade.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jáɨnoimona jino billa llezica Jesús mona túijicaillana cɨode. Daje llezica Ñuera Joreño fɨ́ɨcɨri izói Jesumo ana bíllana Jesús cɨode.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Afe llezica monámona uai cácacaide; daɨde:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Afe méifodo raɨre Ñuera Joreño Jesuna táɨzicɨmo orede.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Dɨnomo tóɨñega rɨ́llenɨaɨ cɨ́gɨmo Jesús cuarenta dɨ́garui ite. Afénomo Satanás (Taɨfe jɨáɨfodo mámecɨredɨmɨe) Jesús facátate. Aféruillaɨdo Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨ Jesús cánuaɨbitiaɨoɨ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ie mei illaɨma Herodes Báutizaraɨma Juan llavétate. Juan llavébilla mei, Jesús Galilea énɨemo jaide. Jáillano Jesús, Juzíñamui ñuera rafue lluájide.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jesús bie izói daɨde:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús Galilea jorai fuédado mácajide. Jaillano Simona cɨode ie ama Andrés dɨga. Facóraɨma íaillɨnoɨ. Llóiji jóraimo dotáfɨrediaillɨnoɨ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Raɨre íemona íaillɨnoɨ llóiji fɨ́ianona, afémɨedo jáidiaillɨnoɨ.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ie mei Jesús baɨ jabo jaillano Zebedeo jitó, Santiágona cɨode, ie ama Juan dɨga. Iaɨoɨ llóiji cúaidɨno, nocáe ero ráɨicana niródiaillɨnoɨ.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesús íaillɨnoɨ jɨ́ɨrite. Iaillɨnoɨ moo Zebedeo nocaemo fɨénocaillano ie canóraɨmacɨ dɨga, Jesudo jáidiaillɨnoɨ.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ja Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Ie mei ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llófueracomo jofo llófuiaide.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Afémɨe llogáfueri fáɨgacaidiaɨoɨ. Ua nɨbaɨ rɨ́imɨe izói ñue llófullofuede. Ocuícafue llófueraɨnɨ afe daɨí llófueñediaɨoɨ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Afe llezica Juzíñamui uai llófueracomo fɨénidena jóriaɨredɨmɨe ite.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Afémɨe ja Jesumo caillɨde; daɨde:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iemo Jesús fɨénide jóriaɨmo rɨire úrite; daɨde:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Iemo fɨénide jóriaɨ afémɨena izire docáitate. Ie mei jamánomo caillɨ́demo afémɨemona oni jaide.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ie jira nana naɨraɨ jacɨ́naitiaɨoɨ. Jira conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ie jira Jesús mámecɨ nana Galilea énɨe fuédado raɨre jɨca jalleide.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Juzíñamui uai llófueracomona jino billano, Jesús, Simón ie ama Andrés íaillɨnoɨ icomo jaide, Santiago, Juan dɨga.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Dɨnomo Simón jɨfaiño abɨ cuaríllamona ɨnɨ́ranomo bɨ́ide. Afengo ɨrárenana Jesumo llotíaɨoɨ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iemona aféngomo áɨnozillano, Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota, íena caifo naidánete. Afe llezica afengo abɨ cuarilla aféngomona llɨ́ɨcaide. Daje llezica jarire íaɨoɨ jitailla güille afengo baɨ íaɨoɨmo atɨde.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Aféruido, jitoma ana zójicaidemo, ja nauíoicailla llezica, nana afénomo ite ɨráredɨno, fɨénidena jóriaɨredɨno dɨga, Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nana dɨno jofue naɨraɨ afeco naze fue ibɨ́rɨmo gaɨrízɨtiaɨoɨ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús aillo íaɨoɨmo ite dɨga ie duico jíllotate. Afe llezica aillo fɨénide jóriaɨaɨ Jesús jino comɨ́nɨmona orede, mei íadɨ Jesús afe jóriaɨ úriñeillena íaɨoɨmona rairuide, mei afémɨena onódiaɨoɨza.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ja monáioicaidemo, naɨ jítɨreoidemo, Jesús cazíllano jino jófuemona oni tɨɨ daɨdɨ́nomo jaide, dɨnomo Juzíñamuimo úrillena.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Afe mei Simón ie nabáiñɨaɨri Jesús jénuaidiaɨoɨ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Baillánona íena daɨdíaɨoɨ:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Daɨí Jesús nana Galiléado macade. Naga illánuiaɨmo Juzíñamui uai llófueriracomo llócaide. Afe llezica comɨ́nɨmona fɨénide jóriaɨ jino orede.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesumo chíinaite izóidɨmɨe áɨnozide. Ana dújuano daɨde:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ie jira Jesús afémɨemo dúecaide. Jira ónoɨdo jétano daɨde:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Daɨí dáɨnamona afe duico ɨráredɨmɨemona cɨóbicaiñena. Jae ñúemɨe.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Iemo Jesús afémɨe orede. Daje llezica rɨire ocuíllano daɨde:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —¡Cacai! Bumo lloñeno iri. Dama lletáriraɨma sacerdote daɨnámɨemo jaillano, o abɨ ácatari. Dáaruido Moisés jaiai ocuica abɨ duafue ráana, mai afémɨemo izájiri. Iemona comɨnɨ o abɨ jíllotana fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mei íadɨ afémɨe jaillano nana comɨ́nɨmo afe ie jíllonafue lluájide. Iemo aillo comɨnɨ Jesumo izire gaɨríoidiaɨoɨ. Ie jira ja Jesús bu jófuemo uáfodo jáinide; mei íadɨ jino jofue iñénanomo mácajide. Mei íadɨ nágagobiaɨmona bizájidiaɨoɨ afémɨena cɨ́oillena.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.