Marcos 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Juzíñamui Jitó Jesucristo lloga ñúefue bie izói taɨnede.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jaiai uícodo Juzíñamui uai jino llóraɨma Isaías cuete:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Táɨzicɨmo caillɨ́dɨmɨe uai ñue cacaide; daɨde:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Afe izói báutizaraɨma Juan táɨzicɨmo cɨ́ocaizaɨbite. Dɨnomo comɨnɨ jitáirede báutizaillena afémɨe ñue lluáɨbite. Iaɨoɨna daɨde:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iemona nana Judea énɨe imacɨ, Jerusalen comɨnɨ dɨga, Juan llógamo cacáreizaidiaɨoɨ. Cacáillano íaɨoɨ comécɨmo ite fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ llua méifomo imani Jordámo Juan báutizagaiaɨoɨ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan jɨtaca ɨniroi camello itɨ́raɨaɨ fɨnoina. Ie cɨraigɨ llaɨtáinafe igoraɨ fɨnoina. Fíuaɨ rɨte; jazicɨ ie cɨ́iji jirófɨrede.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Comɨ́nɨmo llócaillano daɨde:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Jae jáɨnoido ómoɨna báutizadɨcue, ñuera iodo omoɨ jáiacana jino llóllena; mei íadɨ afe bíitɨmɨe Ñuera Joréñodo ómoɨna uícaitaite, ñuera iodo éɨcɨtaiñeno ñue omoɨ jáillena, —daɨí daɨde Juan.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Aféruillaɨdo Jesús Nazarétmona bite. Afe Nazaret jofue Galilea énɨemo ite. Billano Juan illánomo dúcɨde. Afénomo Juan íena Jordámo báutizade.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jáɨnoimona jino billa llezica Jesús mona túijicaillana cɨode. Daje llezica Ñuera Joreño fɨ́ɨcɨri izói Jesumo ana bíllana Jesús cɨode.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Afe llezica monámona uai cácacaide; daɨde:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Afe méifodo raɨre Ñuera Joreño Jesuna táɨzicɨmo orede.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dɨnomo tóɨñega rɨ́llenɨaɨ cɨ́gɨmo Jesús cuarenta dɨ́garui ite. Afénomo Satanás (Taɨfe jɨáɨfodo mámecɨredɨmɨe) Jesús facátate. Aféruillaɨdo Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨ Jesús cánuaɨbitiaɨoɨ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ie mei illaɨma Herodes Báutizaraɨma Juan llavétate. Juan llavébilla mei, Jesús Galilea énɨemo jaide. Jáillano Jesús, Juzíñamui ñuera rafue lluájide.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jesús bie izói daɨde:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús Galilea jorai fuédado mácajide. Jaillano Simona cɨode ie ama Andrés dɨga. Facóraɨma íaillɨnoɨ. Llóiji jóraimo dotáfɨrediaillɨnoɨ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Raɨre íemona íaillɨnoɨ llóiji fɨ́ianona, afémɨedo jáidiaillɨnoɨ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ie mei Jesús baɨ jabo jaillano Zebedeo jitó, Santiágona cɨode, ie ama Juan dɨga. Iaɨoɨ llóiji cúaidɨno, nocáe ero ráɨicana niródiaillɨnoɨ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesús íaillɨnoɨ jɨ́ɨrite. Iaillɨnoɨ moo Zebedeo nocaemo fɨénocaillano ie canóraɨmacɨ dɨga, Jesudo jáidiaillɨnoɨ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ja Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Ie mei ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llófueracomo jofo llófuiaide.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Afémɨe llogáfueri fáɨgacaidiaɨoɨ. Ua nɨbaɨ rɨ́imɨe izói ñue llófullofuede. Ocuícafue llófueraɨnɨ afe daɨí llófueñediaɨoɨ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Afe llezica Juzíñamui uai llófueracomo fɨénidena jóriaɨredɨmɨe ite.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Afémɨe ja Jesumo caillɨde; daɨde:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iemo Jesús fɨénide jóriaɨmo rɨire úrite; daɨde:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Iemo fɨénide jóriaɨ afémɨena izire docáitate. Ie mei jamánomo caillɨ́demo afémɨemona oni jaide.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ie jira nana naɨraɨ jacɨ́naitiaɨoɨ. Jira conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ie jira Jesús mámecɨ nana Galilea énɨe fuédado raɨre jɨca jalleide.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Juzíñamui uai llófueracomona jino billano, Jesús, Simón ie ama Andrés íaillɨnoɨ icomo jaide, Santiago, Juan dɨga.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Dɨnomo Simón jɨfaiño abɨ cuaríllamona ɨnɨ́ranomo bɨ́ide. Afengo ɨrárenana Jesumo llotíaɨoɨ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iemona aféngomo áɨnozillano, Jesús afengo onoɨ llɨ́ɨnota, íena caifo naidánete. Afe llezica afengo abɨ cuarilla aféngomona llɨ́ɨcaide. Daje llezica jarire íaɨoɨ jitailla güille afengo baɨ íaɨoɨmo atɨde.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Aféruido, jitoma ana zójicaidemo, ja nauíoicailla llezica, nana afénomo ite ɨráredɨno, fɨénidena jóriaɨredɨno dɨga, Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nana dɨno jofue naɨraɨ afeco naze fue ibɨ́rɨmo gaɨrízɨtiaɨoɨ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús aillo íaɨoɨmo ite dɨga ie duico jíllotate. Afe llezica aillo fɨénide jóriaɨaɨ Jesús jino comɨ́nɨmona orede, mei íadɨ Jesús afe jóriaɨ úriñeillena íaɨoɨmona rairuide, mei afémɨena onódiaɨoɨza.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ja monáioicaidemo, naɨ jítɨreoidemo, Jesús cazíllano jino jófuemona oni tɨɨ daɨdɨ́nomo jaide, dɨnomo Juzíñamuimo úrillena.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Afe mei Simón ie nabáiñɨaɨri Jesús jénuaidiaɨoɨ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Baillánona íena daɨdíaɨoɨ:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Daɨí Jesús nana Galiléado macade. Naga illánuiaɨmo Juzíñamui uai llófueriracomo llócaide. Afe llezica comɨ́nɨmona fɨénide jóriaɨ jino orede.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesumo chíinaite izóidɨmɨe áɨnozide. Ana dújuano daɨde:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ie jira Jesús afémɨemo dúecaide. Jira ónoɨdo jétano daɨde:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Daɨí dáɨnamona afe duico ɨráredɨmɨemona cɨóbicaiñena. Jae ñúemɨe.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Iemo Jesús afémɨe orede. Daje llezica rɨire ocuíllano daɨde:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —¡Cacai! Bumo lloñeno iri. Dama lletáriraɨma sacerdote daɨnámɨemo jaillano, o abɨ ácatari. Dáaruido Moisés jaiai ocuica abɨ duafue ráana, mai afémɨemo izájiri. Iemona comɨnɨ o abɨ jíllotana fɨ́dɨitiaɨoɨ, —daɨde.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mei íadɨ afémɨe jaillano nana comɨ́nɨmo afe ie jíllonafue lluájide. Iemo aillo comɨnɨ Jesumo izire gaɨríoidiaɨoɨ. Ie jira ja Jesús bu jófuemo uáfodo jáinide; mei íadɨ jino jofue iñénanomo mácajide. Mei íadɨ nágagobiaɨmona bizájidiaɨoɨ afémɨena cɨ́oillena.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.