Marcos 16

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ocózinaillarui méifomo Magdalena énɨe ingo María, Santiago ei María, Salomé dɨga zíoji ɨbádiaɨoɨ, Jesús abɨ recuíllena.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Jira semana nanóidɨrui jítɨramo raɨáfomo jáidiaɨoɨ. Afe llezica jitoma ja cɨode.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Iemo rɨngónɨaɨ dúcɨillano conímana daɨdíaɨoɨ:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mei íadɨ érocaillano raɨafo uiéco ɨbaina áillue nofɨcɨ oni jóoniana cɨódiaɨoɨ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Iemo raɨafo ico eromo íaɨoɨ jáillanomo jitócome nabézimo ráɨinana cɨódiaɨoɨ. Afémɨe árecuiro úzeroi jɨtáoide. Ieri ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Jira rɨngónɨaɨna daɨde:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ie mei Pédromo naa jɨáɨe llófuegamacɨri lluájiri. Afe bifue daɨíri: “Omoɨ uícomo Galiléamo jaide. Dɨnomo ie daɨna izói íena cɨ́oitɨomoɨ,” —daɨde.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Jira rɨngónɨaɨ raɨáfomona botádiaɨoɨ. Fáɨgacaillano cuidɨ́ritiaɨoɨ. Ɨere íaɨoɨ jacɨ́ruillamona bumo lloñédiaɨoɨ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Semana nanóidɨrui monáiacana llezica, Jesús meine abɨdo cáadɨmɨena jaide. Afe mei fueñe Magdalena énɨe ingo Maríamo afémɨe cɨ́ocaide. Naui afémɨe aféngomona siete dɨga fɨénide jóriaɨ oni orede.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Iena cɨona mei, afengo Jesús dɨga naui jáicadɨnomo lluájide; afémacɨ naɨ zuure éenaitiaɨoɨ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Afe Jesús meine caade íllana María íaɨoɨmo llote, mei íadɨ aféfuena cacáillano, áfena naɨ ɨ́ɨnoñediaɨoɨ. Daje izói afengo “Iena cɨódɨcue” daɨna uaina ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Bie mei, Jesús llófuegamacɨmona ménaillɨnoɨ jofue onimo mácajidiaillɨnoɨ. Mácajilla llezica Jesús jɨáɨfodo íaillɨnomo cɨ́ocaide.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Afe íaillɨnoɨ jɨáɨe llófuegamacɨmo abɨdo lluájidiaillɨnoɨ, mei íadɨ daje izói íaillɨnoɨna ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Afe jɨáɨruido once dɨga llófuegamacɨ íaɨoɨ güiránomo ráɨidiaɨoɨmo Jesús cɨ́ocaide. Iaɨoɨ comecɨ rɨ́irena jira, íaɨoɨna lletade. Dáanomo íaɨoɨ ɨ́ɨnoñena jira, íaɨoɨna lletade, mei afe íena cɨódɨno íaɨoɨmo llógana ɨ́ɨnoñediaɨoɨza.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ie mei íaɨoɨna daɨde:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Afe uaina ɨ́ɨnoitɨmɨe íemo báutizagamɨe jíllobicaite. Mei íadɨ afe uaina ɨ́ɨnoñeitɨmɨe jílloñeno duere fɨnócamɨena jáite.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Cuemo ɨ́ɨnoitɨno bie onótarafuiaɨ fɨ́noitiaɨoɨ, afe lloga uai uafue daɨíllena. Cue mámecɨdo fɨénide jóriaɨredɨmɨe ite fɨénide jóriaɨ oni óreitiaɨoɨ. Uícodo ónoñega jɨáɨe uáillaɨdo úritiaɨoɨ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Daje izói tɨtade jaio íaɨoɨ llaɨtada íaɨoɨna aɨníadɨ, tɨ́iñeitiaɨoɨ. Jucúredɨji íaɨoɨ jiróadɨ, ɨránitañeite. Afe emódomo, ɨráredɨmacɨmo íaɨoɨ onoɨ bɨtáadɨ, afe ɨráredɨno jílloitiaɨoɨ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Afémacɨmo úrilla mei, caɨ Ocuíraɨma Jesús fɨ́aicana caifo monamo uiga. Iemo Juzíñamui nabézimo ráɨnazaide.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ie mei ie llófuegamacɨ nágagobiaɨmo comɨnɨ jíllona uai llocana uitíaɨoɨ. Afe dáamɨe, caɨ Ocuíraɨma, íaɨoɨna canode. Afe llezica afémɨe íaɨoɨ lloga uaina cɨ́ofɨnina íaɨoɨ fɨnócafuiaɨdo uáfuena daɨítate; daje izói dɨga onótatɨfuiaɨdo uáfuena daɨítate. Jae nɨɨe.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.