Lucas 2
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Aféruillaɨdo énɨe jamánomoidɨllaɨma Agusto nana comɨnɨ mámecɨaɨ cuiájillena ocuide.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Siria énɨemo Cirenio illáɨmana illa llezica, bie nánora mámecɨaɨ cuiájillena ocuica.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Naga come ie móotɨaɨ illánomo ie mámecɨ cuiájirediaɨoɨ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ie jira José Galilea énɨemo ite Nazaret jófuemona jaide Judea énɨemo. Afémɨe David izíemona comuídeza, David jocóinanomo Belemo jaide.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Móotɨaɨ illánomo José María dɨga mámecɨna cuiájidiaillɨnoɨ. Afengo jae jɨcánogango Josemo ɨníreillena, íemo ja úruereacade.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iemo Belemo íaillɨnoɨ illa llezica afengo úrue jocóllɨruimo dúcɨde.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Dɨnomo afengo nánora jitó llɨ́ide. Jócua mei ɨníroido ferɨ́note. Iemo juráreto ecáranomo rallaɨ jóbiano ie bɨtade, mei afe íaillɨnoɨmo comɨnɨ dúcɨranomo illɨno iñédeza.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén jofue onimo dáarie ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ naɨona íaɨoɨ ovéjaɨaɨ úiñofɨrediaɨoɨ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Uái daɨí itíaɨoɨmo raɨre Juzíñamui abɨ ímɨe ángel daɨnámɨe íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Afe llezica Juzíñamui quenírie íaɨoɨ ábɨedo egáiñozɨde. Aferi ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mei íadɨ Juzíñamui abɨ ímɨe íaɨoɨna daɨde:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Birui jaiai illaɨma David jófuemo omoɨ Jíllotaraɨma jae jococa. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Cristo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afémɨena omoɨ onóillena afe úrue ɨníroido ferɨ́noga, íemo juráreto ecáranomo bɨtaca báitɨomoɨ, —daɨde.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨemo aillo jɨáɨe mona imacɨ ofíoide. Afémacɨ Juzíñamuimo aillo ñúefuiaɨ llotíaɨoɨ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Caifoide Juzíñamuimo ite ebírenafuiaɨ omoɨ lloiri.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Iemona, Juzíñamui abɨ imacɨ abɨdo monamo jailla mei, ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ danɨ conímana daɨízɨtiaɨoɨ:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Jira jarire jáidiaɨoɨ. María José dɨga cɨódiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ juráreto ecáranomo bɨtaca úruena cɨódiaɨoɨ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Afena cɨóillano, Juzíñamui abɨ imacɨ afe úrue ífuena íaɨoɨmo llúana jino llotíaɨoɨ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nana afefue cacádɨno afe dáɨnari ɨere caɨmare fágacaidiaɨoɨ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mei íadɨ María nana aféfuiaɨ comécɨmo jóoniano áfemo uibíoicaide.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Iemo ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ dɨnena meine abɨdo jaide. Jailla llezica nana íaɨoɨ cacana, íemo íaɨoɨ cɨónado Juzíñamuimo ñúefue llotíaɨoɨ. Iemo daje izói ebírenafue Juzíñamuimo nitádiaɨoɨ. Mei nana íaɨoɨmo daɨna izói íteza.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Jócuamona ocho dɨ́garui íllamona, dúemɨe bacano ɨcoɨ quetátatiaɨoɨ. Afe llezica Jesuna ie mámecɨ jɨtádiaillɨnoɨ, mei afecɨ nano María naɨ úruenina llezica Juzíñamui abɨ ímɨe aféngomo llóteza.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Iemo dɨga irui íllamona, Moisés ocuica uai llua izói, María abɨ ɨ́aɨnina daɨíllena nɨ́cɨduafue fúillamo, úruena Jerusalemo uitíaillɨnoɨ. Afénomo ite Juzíñamui gaɨríracomo úruena Juzíñamui íena íllena acátajidiaillɨnoɨ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Daɨí fɨnódiaillɨnoɨ Juzíñamui ocuica uaimo daɨí cúeina jira. Afe uai daɨde: “Nana nánora jococa ɨiza Juzíñamui íena mamérede.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Jira jáidiaillɨnoɨ Juzíñamui daɨna fecalle raa fecállena. “Mena úcugɨ, nɨbaɨ mena fɨ́ɨcɨri fatá Juzíñamuimo omoɨ fecari,” aféuai daɨí daɨde.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aféruillaɨdo Jerusalemo Simeóna mámecɨredɨmɨe illa. Afémɨe ɨere ñúemɨe; Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨrede. Israel naɨraɨ faɨríconɨmona baɨrolle úiñote. Simeón Juzíñamui Ñuera Joréñodo úicaigamɨe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afe Ñuera Joreño, Simeón naɨ tɨ́iñenia Juzíñamui orelle Crístona cɨ́oite, daɨí ie fɨdɨ́tate.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ie jira Jesús móotɨaɨ íaillɨnoɨ, gaɨríracomo Jesuna uilla uícodo, Juzíñamui Ñuera Joreño afe Simeón gaɨríracomo jáillena ɨfode. Iemona José María dɨga, jaiai ocuica fɨ́nofɨrena izói Jesuna íaillɨnoɨ fɨ́nuaɨbilla llezica, Simeón Jesús ie ónoɨmo llɨ́ɨnote.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón íena llɨ́ɨnua llezica Juzíñamuimo ñúefue llocana daɨde:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Juzíñamui, mai birui caɨmare tɨ́iredɨcue, mei o ocuífɨregamɨedɨcue, o cuena daɨna izói nana ñue fuitádɨo.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Dama cue uído caɨ Jíllotaraɨmana cɨódɨcue.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Afémɨe jae nana comɨnɨ eróicana o jóonegamɨe.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Afémɨe judíuaɨñedɨno ñúefuiaɨna onótaitɨmɨe.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Jira José María dɨga Simeón úruena daɨí ie dáɨnari fáɨgacaidiaillɨnoɨ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ie jira Simeón uáillaɨdo íaɨoɨna cáɨmacaitade. Iemo Maríana, Jesús eina daɨde:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Afedo illa dɨ́gamɨe ie comecɨ ifue onoille. Mei íadɨ ómona bie nana, jáirede lloefai izoide, dango o comecɨ izire fɨ́noite, —daɨí Simeón daɨde.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Afénori daa rɨngo illa. Afengo Juzíñamuimona ie oga uai llófuefɨrede. Afengo mámecɨ Ana; Fanuel jiza. Iemo jɨáɨ Aser náɨraɨmona comuídɨngo. Afengo ɨere éirogɨ. Afengo jitáɨngona illa llezica ɨnírede. Afengo siete dɨga fɨmona afémɨe dɨga ite. Afe mei afengo fecɨ́ngona jaide.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Iemo birui aféngomo ochenta y cuatro dɨga fɨmona fecɨ́ngona ite. Afengo Juzíñamui gaɨríracomo jaca ífɨrede, mei afénomo mona naɨo dɨga Juzíñamui ocuífɨregangona ite. Afengo ɨere Juzíñamuimo úrifɨrede, íemo jɨáɨ ɨere fɨ́mairite Juzíñamui ióbitallena.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón Jesudo úrilla llezica afengo afénomo bite. Iemo úrue dɨbéfodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨna mei, afengo nana Jerusalemo ite jíllollena uíñotɨnomo úrite. Dúemɨe Jesús ñúefuiaɨna afengo íaɨoɨmo llote.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iemona, nana Juzíñamui ocuica uailla íaɨoɨ fuita mei meine Galilea énɨemo jáidiaɨoɨ. Afénomo danɨ íaɨoɨ jofue Nazaremo fɨébizaide.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Afénomo afe úrue ɨere íocɨre móonaite, íemo jɨáɨ ráfuena baitádɨmɨena móonaite. Afe llezica Juzíñamui afézamo caɨmare eroide.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús moo íaillɨnoɨ naga fɨmónaɨaɨdo Jerusalemo pascua ráfuemo jáifɨrede.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús doce dɨga fɨmona fuita mei, íaɨoɨ fɨnófɨrena izói afe ráfuemo nana jáidiaɨoɨ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afe rafue záillamona, jofomo meine íaɨoɨ jailla llezica, afe úrue Jesús Jerusalemo fɨébicaide. Afeza fɨébicaillana ie ei, José dɨga onóñediaillɨnoɨ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Nɨbaɨ caɨ onóigamacɨ dɨga bite, daɨdíaillɨnoɨ. Daa mona daɨí iodo comécɨidiaillɨnoɨ. Mei íadɨ íaillɨnoɨ onóigamacɨ cɨ́gɨdo jenódiaillɨnoɨmo
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 afézana cɨóñediaillɨnoɨ. Jira meine Jerusalemo íemo jénuaidiaillɨnoɨ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Afe mei daruiámani íllamona Juzíñamui gaɨríraco eromo afézana baitíaillɨnoɨ. Ocuica uai llófuetɨno cɨ́gɨmo ráɨidena baizájidiaillɨnoɨ. Afeza afémacɨ úrillamo cacáreide. Afe llezica afeza afémacɨmo jɨcánofɨrede.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nana afeza íaɨoɨ uaillaɨ úana cacádɨno fáɨgacaidiaɨoɨ; daje izói ie ráfuena baitari.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ie moo íaillɨnoɨ íena cɨ́oizailla llezica íaillɨnoɨna jacɨ́naitade. Ie ei íena daɨde:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Mei jira Jesús íaillɨnoɨ uai ote:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mei íadɨ afe íaillɨnoɨna afeza dáɨnana onóñediaillɨnoɨ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Afe mei afeza ie moo íaillɨnoɨ dɨga abɨdo Nazaremo jaide. Iemo íaillɨnoɨ ocuíllana jeire ófɨrede. Ie ei nana bífuiaɨ comécɨmo jóonete.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Afe llezica Jesús ñue zairíoicaide, íemo onócana jaca jaide. Afe llezica Juzíñamui naa comɨ́nɨri afémɨemo jiéruitiaɨoɨ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.