Lucas 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aféruillaɨdo énɨe jamánomoidɨllaɨma Agusto nana comɨnɨ mámecɨaɨ cuiájillena ocuide.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Siria énɨemo Cirenio illáɨmana illa llezica, bie nánora mámecɨaɨ cuiájillena ocuica.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Naga come ie móotɨaɨ illánomo ie mámecɨ cuiájirediaɨoɨ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ie jira José Galilea énɨemo ite Nazaret jófuemona jaide Judea énɨemo. Afémɨe David izíemona comuídeza, David jocóinanomo Belemo jaide.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Móotɨaɨ illánomo José María dɨga mámecɨna cuiájidiaillɨnoɨ. Afengo jae jɨcánogango Josemo ɨníreillena, íemo ja úruereacade.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iemo Belemo íaillɨnoɨ illa llezica afengo úrue jocóllɨruimo dúcɨde.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Dɨnomo afengo nánora jitó llɨ́ide. Jócua mei ɨníroido ferɨ́note. Iemo juráreto ecáranomo rallaɨ jóbiano ie bɨtade, mei afe íaillɨnoɨmo comɨnɨ dúcɨranomo illɨno iñédeza.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén jofue onimo dáarie ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ naɨona íaɨoɨ ovéjaɨaɨ úiñofɨrediaɨoɨ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Uái daɨí itíaɨoɨmo raɨre Juzíñamui abɨ ímɨe ángel daɨnámɨe íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Afe llezica Juzíñamui quenírie íaɨoɨ ábɨedo egáiñozɨde. Aferi ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Mei íadɨ Juzíñamui abɨ ímɨe íaɨoɨna daɨde:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Birui jaiai illaɨma David jófuemo omoɨ Jíllotaraɨma jae jococa. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Cristo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afémɨena omoɨ onóillena afe úrue ɨníroido ferɨ́noga, íemo juráreto ecáranomo bɨtaca báitɨomoɨ, —daɨde.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨemo aillo jɨáɨe mona imacɨ ofíoide. Afémacɨ Juzíñamuimo aillo ñúefuiaɨ llotíaɨoɨ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Caifoide Juzíñamuimo ite ebírenafuiaɨ omoɨ lloiri.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Iemona, Juzíñamui abɨ imacɨ abɨdo monamo jailla mei, ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ danɨ conímana daɨízɨtiaɨoɨ:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Jira jarire jáidiaɨoɨ. María José dɨga cɨódiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ juráreto ecáranomo bɨtaca úruena cɨódiaɨoɨ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Afena cɨóillano, Juzíñamui abɨ imacɨ afe úrue ífuena íaɨoɨmo llúana jino llotíaɨoɨ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nana afefue cacádɨno afe dáɨnari ɨere caɨmare fágacaidiaɨoɨ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mei íadɨ María nana aféfuiaɨ comécɨmo jóoniano áfemo uibíoicaide.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Iemo ovéjaɨaɨ úiñoraɨnɨ dɨnena meine abɨdo jaide. Jailla llezica nana íaɨoɨ cacana, íemo íaɨoɨ cɨónado Juzíñamuimo ñúefue llotíaɨoɨ. Iemo daje izói ebírenafue Juzíñamuimo nitádiaɨoɨ. Mei nana íaɨoɨmo daɨna izói íteza.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Jócuamona ocho dɨ́garui íllamona, dúemɨe bacano ɨcoɨ quetátatiaɨoɨ. Afe llezica Jesuna ie mámecɨ jɨtádiaillɨnoɨ, mei afecɨ nano María naɨ úruenina llezica Juzíñamui abɨ ímɨe aféngomo llóteza.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Iemo dɨga irui íllamona, Moisés ocuica uai llua izói, María abɨ ɨ́aɨnina daɨíllena nɨ́cɨduafue fúillamo, úruena Jerusalemo uitíaillɨnoɨ. Afénomo ite Juzíñamui gaɨríracomo úruena Juzíñamui íena íllena acátajidiaillɨnoɨ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Daɨí fɨnódiaillɨnoɨ Juzíñamui ocuica uaimo daɨí cúeina jira. Afe uai daɨde: “Nana nánora jococa ɨiza Juzíñamui íena mamérede.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Jira jáidiaillɨnoɨ Juzíñamui daɨna fecalle raa fecállena. “Mena úcugɨ, nɨbaɨ mena fɨ́ɨcɨri fatá Juzíñamuimo omoɨ fecari,” aféuai daɨí daɨde.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Aféruillaɨdo Jerusalemo Simeóna mámecɨredɨmɨe illa. Afémɨe ɨere ñúemɨe; Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨrede. Israel naɨraɨ faɨríconɨmona baɨrolle úiñote. Simeón Juzíñamui Ñuera Joréñodo úicaigamɨe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afe Ñuera Joreño, Simeón naɨ tɨ́iñenia Juzíñamui orelle Crístona cɨ́oite, daɨí ie fɨdɨ́tate.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ie jira Jesús móotɨaɨ íaillɨnoɨ, gaɨríracomo Jesuna uilla uícodo, Juzíñamui Ñuera Joreño afe Simeón gaɨríracomo jáillena ɨfode. Iemona José María dɨga, jaiai ocuica fɨ́nofɨrena izói Jesuna íaillɨnoɨ fɨ́nuaɨbilla llezica, Simeón Jesús ie ónoɨmo llɨ́ɨnote.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón íena llɨ́ɨnua llezica Juzíñamuimo ñúefue llocana daɨde:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 —Juzíñamui, mai birui caɨmare tɨ́iredɨcue, mei o ocuífɨregamɨedɨcue, o cuena daɨna izói nana ñue fuitádɨo.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Dama cue uído caɨ Jíllotaraɨmana cɨódɨcue.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Afémɨe jae nana comɨnɨ eróicana o jóonegamɨe.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Afémɨe judíuaɨñedɨno ñúefuiaɨna onótaitɨmɨe.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jira José María dɨga Simeón úruena daɨí ie dáɨnari fáɨgacaidiaillɨnoɨ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ie jira Simeón uáillaɨdo íaɨoɨna cáɨmacaitade. Iemo Maríana, Jesús eina daɨde:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Afedo illa dɨ́gamɨe ie comecɨ ifue onoille. Mei íadɨ ómona bie nana, jáirede lloefai izoide, dango o comecɨ izire fɨ́noite, —daɨí Simeón daɨde.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Afénori daa rɨngo illa. Afengo Juzíñamuimona ie oga uai llófuefɨrede. Afengo mámecɨ Ana; Fanuel jiza. Iemo jɨáɨ Aser náɨraɨmona comuídɨngo. Afengo ɨere éirogɨ. Afengo jitáɨngona illa llezica ɨnírede. Afengo siete dɨga fɨmona afémɨe dɨga ite. Afe mei afengo fecɨ́ngona jaide.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Iemo birui aféngomo ochenta y cuatro dɨga fɨmona fecɨ́ngona ite. Afengo Juzíñamui gaɨríracomo jaca ífɨrede, mei afénomo mona naɨo dɨga Juzíñamui ocuífɨregangona ite. Afengo ɨere Juzíñamuimo úrifɨrede, íemo jɨáɨ ɨere fɨ́mairite Juzíñamui ióbitallena.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón Jesudo úrilla llezica afengo afénomo bite. Iemo úrue dɨbéfodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨna mei, afengo nana Jerusalemo ite jíllollena uíñotɨnomo úrite. Dúemɨe Jesús ñúefuiaɨna afengo íaɨoɨmo llote.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iemona, nana Juzíñamui ocuica uailla íaɨoɨ fuita mei meine Galilea énɨemo jáidiaɨoɨ. Afénomo danɨ íaɨoɨ jofue Nazaremo fɨébizaide.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Afénomo afe úrue ɨere íocɨre móonaite, íemo jɨáɨ ráfuena baitádɨmɨena móonaite. Afe llezica Juzíñamui afézamo caɨmare eroide.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús moo íaillɨnoɨ naga fɨmónaɨaɨdo Jerusalemo pascua ráfuemo jáifɨrede.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús doce dɨga fɨmona fuita mei, íaɨoɨ fɨnófɨrena izói afe ráfuemo nana jáidiaɨoɨ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Afe rafue záillamona, jofomo meine íaɨoɨ jailla llezica, afe úrue Jesús Jerusalemo fɨébicaide. Afeza fɨébicaillana ie ei, José dɨga onóñediaillɨnoɨ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nɨbaɨ caɨ onóigamacɨ dɨga bite, daɨdíaillɨnoɨ. Daa mona daɨí iodo comécɨidiaillɨnoɨ. Mei íadɨ íaillɨnoɨ onóigamacɨ cɨ́gɨdo jenódiaillɨnoɨmo
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 afézana cɨóñediaillɨnoɨ. Jira meine Jerusalemo íemo jénuaidiaillɨnoɨ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Afe mei daruiámani íllamona Juzíñamui gaɨríraco eromo afézana baitíaillɨnoɨ. Ocuica uai llófuetɨno cɨ́gɨmo ráɨidena baizájidiaillɨnoɨ. Afeza afémacɨ úrillamo cacáreide. Afe llezica afeza afémacɨmo jɨcánofɨrede.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nana afeza íaɨoɨ uaillaɨ úana cacádɨno fáɨgacaidiaɨoɨ; daje izói ie ráfuena baitari.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ie moo íaillɨnoɨ íena cɨ́oizailla llezica íaillɨnoɨna jacɨ́naitade. Ie ei íena daɨde:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mei jira Jesús íaillɨnoɨ uai ote:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mei íadɨ afe íaillɨnoɨna afeza dáɨnana onóñediaillɨnoɨ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Afe mei afeza ie moo íaillɨnoɨ dɨga abɨdo Nazaremo jaide. Iemo íaillɨnoɨ ocuíllana jeire ófɨrede. Ie ei nana bífuiaɨ comécɨmo jóonete.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Afe llezica Jesús ñue zairíoicaide, íemo onócana jaca jaide. Afe llezica Juzíñamui naa comɨ́nɨri afémɨemo jiéruitiaɨoɨ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.