Lucas 24

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Semana nanóidɨruido afe rɨngónɨaɨ raɨre jítɨramo Jesús raɨafo éroizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnoca zióredɨjillaɨ uitíaɨoɨ. Iemo jɨáɨe rɨngónɨaɨ íaɨoɨna nabáidiaɨoɨ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Afe rɨngónɨaɨ afénomo dúcɨdiaɨoɨmo, raɨafo ɨbailla nofɨcɨ nano illa izói iñede. Oni eneno jóonega.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Aféfomo jofo jáidiaɨoɨ, mei íadɨ jofo jáidiaɨoɨmo caɨ Ocuíraɨma Jesús abɨ cɨóñediaɨoɨ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Afemona ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. “¿Nɨɨe izói íitɨcaɨ?” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ daɨna llezica mena ɨima aféngotɨaɨ áɨnori naidáinana cɨódiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ quenírede ɨniroi jɨtádiaillɨnoɨ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Afe íaillɨnoɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillamona ana énɨemo bɨ́jɨcaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ bɨ́jɨcailla llezica afe íaillɨnoɨ aféngotɨaɨna daɨde:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Afémɨe ja benó iñede. Ja meine cáadɨmɨena jáideza. Naui Galiléamo ie illa llezica, ómoɨna ie daɨna uaimo uíbicairi.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Afénomo afémɨe bie izói ómoɨna daɨde: “Nanoide Ɨima Jitó Cristo fɨénide comɨ́nɨmo fecalle. Afémɨena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Iemo daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite,” —daɨdíaillɨnoɨ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Afemona aféngotɨaɨ Jesús íaɨoɨna daɨífɨrena uaimo uíbicaidiaɨoɨ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Afe mei raɨáfomona meine bitíaɨoɨ. Billano nana bífuiaɨ once dɨ́gade llófuegamacɨmo llotíaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo llotíaɨoɨ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Bífuiaɨ llocana uitɨ́ngotɨaɨ mámecɨaɨ be nɨɨe: Magdalena énɨe ingo María, íemo Juana, íemo Santiago ei María, naa jɨáie rɨngónɨaɨri.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mei íadɨ aféngotɨaɨ íaɨoɨna dáɨnana uáɨritaidɨno úrilla izói cacaide. Jira aféngotɨaɨ llógana ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Iemo Pedro ɨ́ɨnoñede íadɨ, Jesús raɨáfomo aizɨ́cana jaide. Jofo eromo érocaidemo dama ie juníllaroi dɨnomo jóidena cɨ́oizaide. Afe mei Pedro afénomo íficaidemo fáɨgacaillano meine jofomo jaide.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Aféruido afémacɨmona ménamɨe Emaús jofue iodo jaide. Afe jofue Jerusalémona once kilómetros dɨnó jino ite.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Afeodo jailla llezica, nana aféruillaɨdo itɨ́fuiaɨ júfidocana jáidiaillɨnoɨ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iaillɨnoɨ úrilla llezica Jesús íaillɨnoɨmo áɨnozide. Dúcɨillano afe íaillɨnoɨ dɨga jaide.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Afémɨena cɨódiaillɨnoɨ mei íadɨ afémɨena onóñediaillɨnoɨ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo jɨcánote:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Afe íaillɨnoɨmona, Cleofas mámecɨredɨmɨe uai ote:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iemona afémɨe íaillɨnoɨna daɨde:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa caɨ ocuídɨllaɨnɨ dɨga afémɨena coráɨano tɨtállena fecádiaɨoɨ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Afe llezica íemo ocuíridɨcaɨ, ua Israel Naɨraɨ anáfenodɨnomona caɨ jíllotallena. Ja afefue záillamona ja daruiámani íteza.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ie emódomo cáɨmona rɨngónɨaɨ ja caɨna jacɨ́naitade. Aféngotɨaɨ raɨáfomo naɨ jítɨredemo jaillano íaɨoɨ cɨónana meine caɨmo lluáɨbitiaɨoɨ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ie abɨna cɨóñediaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨna jae cɨódiaɨoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afe ángeles rɨngónɨaɨna daɨde: “Jesús caade.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Iemona cáɨmona raɨáfomo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo rɨngónaɨaɨ llua izói baitíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesuna cɨóñediaɨoɨ.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jira Jesús daɨde:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Uáfueñede Cristo ie ebíredɨnomo naɨ jáiñena llezica, afémɨemo bie duere fɨnóbillafue jitáirede?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ie mei nana Cuegáuaimo afémɨedo dáɨnana ñue jino llote. Moisés cuegánicuaɨmo ite afémɨedo úrilla uai ñue jino llote. Daje izói nana jɨáɨe uai jino llóraɨnɨ llogánicomo itɨno jino ñue llote.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jófuemo dúcɨdiaɨoɨmo, Jesús iodo naɨ jáiacadena éroide.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mei íadɨ afémɨena jeruídiaillɨnoɨ. Daɨdíaillɨnoɨ:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Jae íaɨoɨri jofo güirábanimo ráɨillano pan llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina:
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Afe llezica íaillɨnoɨ ui túijicaillamona íena onódiaillɨnoɨ. Afe mei afémɨe cɨóbicaiñena.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Conímana daɨdíaillɨnoɨ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Iemo afénomo are iñeno meine Jerusalemo abɨdo jáizaidiaillɨnoɨ. Dɨnomo once orécamacɨ naa íaɨoɨ nabáiñɨaɨri dáanomo gaɨride baizájidiaillɨnoɨ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Afénomo itɨno íaillɨnoɨna daɨde:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Iemo afe íaillɨnoɨ afémacɨmo nana iomo íaɨoɨ úrillafuena llotíaillɨnoɨ. Afemona Jesús pan dɨtada íllamona afémɨena íaillɨnoɨ onónana gaɨrídɨnomo llotíaillɨnoɨ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Afe íaillɨnoɨ dáɨnamo úritiaɨoɨmo, Jesús íaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Náidacaillano íaɨoɨ uáidote; daɨde:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Afémɨena cɨ́oillano, “¡Come joreño caɨmo billa!” daɨnano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ; cuidɨ́ridiaɨoɨ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bené cue ónoɨmo érocai. Daje izói cue ɨ́daɨmo eroi. Nɨ́ɨmɨedɨcue. Cue abɨ jeta. Cómedɨcueza ónoi. Ja cue abɨna cɨódɨomoɨza. ¡Mɨnɨca joreño ícurunideza; ɨ́eizɨnide! —daɨde.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Daɨí daɨna llezica ie onoɨ ie ɨdaɨ dɨga afémacɨmo ácatate.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mei íadɨ afémacɨ ióbidiaɨoɨ ia, ɨere uáinificaidiaɨoɨ. Ie jira afémɨe uáfuena íllana naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñediaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ie jira ruica chamu íemo itíaɨoɨ, naa due cɨifo iji dɨga.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Afe llɨ́ɨnota íaɨoɨ eróicana güite.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Afe mei íaɨoɨna daɨde:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Iemona Juzíñamui Cuegáuaimo dáɨnana Jesús afémacɨna ñue onótate.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Iaɨoɨna daɨde:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Daje izói Jerusalémona oni nana jɨáɨe náraɨaɨmo comɨnɨ comecɨ ífuiaɨ íaɨoɨ méidollena cue mámecɨdo llórede. Daje izói comecɨ íaɨoɨ méiduamona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue múiñua cue mámecɨdo llórede.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nana bie cuemo comuídɨfuiaɨ uai nabáiraɨnɨdɨomoɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ie jira cácarei, cue Moo uícodo lloga fecáacaga Ñuera Joreño ómoɨmo óreitɨcue. Afe caifona bille rɨ́ino omoɨ naɨ llɨ́ɨnoñeille dɨno, benó Jerusalén jófuemo omoɨ iri, —daɨde.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Afe mei Jesús afémacɨna jofue jinomo uite. Betania áɨnomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús onoɨ caifo ñúitajano íaɨoɨ ñue íllena llote.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Daɨí ie daɨna llezica afémacɨmona oni jɨ́recaillano afémɨe ja caifo monamo uiga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Afémɨemo íaɨoɨ caɨmátailla mei, abɨdo Jerusalemo ɨere ióbicana jáidiaɨoɨ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Afemona afémacɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo ífɨrediaɨoɨ. Afe llezica aillo ñúefuiaɨ Juzíñamuimo nitáfɨrediaɨoɨ. Daɨítadeza. Jae nɨɨe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.