Lucas 24
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Semana nanóidɨruido afe rɨngónɨaɨ raɨre jítɨramo Jesús raɨafo éroizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnoca zióredɨjillaɨ uitíaɨoɨ. Iemo jɨáɨe rɨngónɨaɨ íaɨoɨna nabáidiaɨoɨ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Afe rɨngónɨaɨ afénomo dúcɨdiaɨoɨmo, raɨafo ɨbailla nofɨcɨ nano illa izói iñede. Oni eneno jóonega.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Aféfomo jofo jáidiaɨoɨ, mei íadɨ jofo jáidiaɨoɨmo caɨ Ocuíraɨma Jesús abɨ cɨóñediaɨoɨ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afemona ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. “¿Nɨɨe izói íitɨcaɨ?” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ daɨna llezica mena ɨima aféngotɨaɨ áɨnori naidáinana cɨódiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ quenírede ɨniroi jɨtádiaillɨnoɨ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Afe íaillɨnoɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillamona ana énɨemo bɨ́jɨcaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ bɨ́jɨcailla llezica afe íaillɨnoɨ aféngotɨaɨna daɨde:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Afémɨe ja benó iñede. Ja meine cáadɨmɨena jáideza. Naui Galiléamo ie illa llezica, ómoɨna ie daɨna uaimo uíbicairi.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Afénomo afémɨe bie izói ómoɨna daɨde: “Nanoide Ɨima Jitó Cristo fɨénide comɨ́nɨmo fecalle. Afémɨena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Iemo daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite,” —daɨdíaillɨnoɨ.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Afemona aféngotɨaɨ Jesús íaɨoɨna daɨífɨrena uaimo uíbicaidiaɨoɨ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Afe mei raɨáfomona meine bitíaɨoɨ. Billano nana bífuiaɨ once dɨ́gade llófuegamacɨmo llotíaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo llotíaɨoɨ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Bífuiaɨ llocana uitɨ́ngotɨaɨ mámecɨaɨ be nɨɨe: Magdalena énɨe ingo María, íemo Juana, íemo Santiago ei María, naa jɨáie rɨngónɨaɨri.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mei íadɨ aféngotɨaɨ íaɨoɨna dáɨnana uáɨritaidɨno úrilla izói cacaide. Jira aféngotɨaɨ llógana ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Iemo Pedro ɨ́ɨnoñede íadɨ, Jesús raɨáfomo aizɨ́cana jaide. Jofo eromo érocaidemo dama ie juníllaroi dɨnomo jóidena cɨ́oizaide. Afe mei Pedro afénomo íficaidemo fáɨgacaillano meine jofomo jaide.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Aféruido afémacɨmona ménamɨe Emaús jofue iodo jaide. Afe jofue Jerusalémona once kilómetros dɨnó jino ite.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Afeodo jailla llezica, nana aféruillaɨdo itɨ́fuiaɨ júfidocana jáidiaillɨnoɨ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Iaillɨnoɨ úrilla llezica Jesús íaillɨnoɨmo áɨnozide. Dúcɨillano afe íaillɨnoɨ dɨga jaide.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Afémɨena cɨódiaillɨnoɨ mei íadɨ afémɨena onóñediaillɨnoɨ.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo jɨcánote:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Afe íaillɨnoɨmona, Cleofas mámecɨredɨmɨe uai ote:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iemona afémɨe íaillɨnoɨna daɨde:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa caɨ ocuídɨllaɨnɨ dɨga afémɨena coráɨano tɨtállena fecádiaɨoɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Afe llezica íemo ocuíridɨcaɨ, ua Israel Naɨraɨ anáfenodɨnomona caɨ jíllotallena. Ja afefue záillamona ja daruiámani íteza.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ie emódomo cáɨmona rɨngónɨaɨ ja caɨna jacɨ́naitade. Aféngotɨaɨ raɨáfomo naɨ jítɨredemo jaillano íaɨoɨ cɨónana meine caɨmo lluáɨbitiaɨoɨ.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ie abɨna cɨóñediaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨna jae cɨódiaɨoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afe ángeles rɨngónɨaɨna daɨde: “Jesús caade.”
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Iemona cáɨmona raɨáfomo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo rɨngónaɨaɨ llua izói baitíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesuna cɨóñediaɨoɨ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jira Jesús daɨde:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Uáfueñede Cristo ie ebíredɨnomo naɨ jáiñena llezica, afémɨemo bie duere fɨnóbillafue jitáirede?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ie mei nana Cuegáuaimo afémɨedo dáɨnana ñue jino llote. Moisés cuegánicuaɨmo ite afémɨedo úrilla uai ñue jino llote. Daje izói nana jɨáɨe uai jino llóraɨnɨ llogánicomo itɨno jino ñue llote.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jófuemo dúcɨdiaɨoɨmo, Jesús iodo naɨ jáiacadena éroide.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mei íadɨ afémɨena jeruídiaillɨnoɨ. Daɨdíaillɨnoɨ:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Jae íaɨoɨri jofo güirábanimo ráɨillano pan llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina:
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Afe llezica íaillɨnoɨ ui túijicaillamona íena onódiaillɨnoɨ. Afe mei afémɨe cɨóbicaiñena.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Conímana daɨdíaillɨnoɨ:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Iemo afénomo are iñeno meine Jerusalemo abɨdo jáizaidiaillɨnoɨ. Dɨnomo once orécamacɨ naa íaɨoɨ nabáiñɨaɨri dáanomo gaɨride baizájidiaillɨnoɨ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Afénomo itɨno íaillɨnoɨna daɨde:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Iemo afe íaillɨnoɨ afémacɨmo nana iomo íaɨoɨ úrillafuena llotíaillɨnoɨ. Afemona Jesús pan dɨtada íllamona afémɨena íaillɨnoɨ onónana gaɨrídɨnomo llotíaillɨnoɨ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Afe íaillɨnoɨ dáɨnamo úritiaɨoɨmo, Jesús íaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Náidacaillano íaɨoɨ uáidote; daɨde:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Afémɨena cɨ́oillano, “¡Come joreño caɨmo billa!” daɨnano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ; cuidɨ́ridiaɨoɨ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 Mas ele lhes disse:
39 Bené cue ónoɨmo érocai. Daje izói cue ɨ́daɨmo eroi. Nɨ́ɨmɨedɨcue. Cue abɨ jeta. Cómedɨcueza ónoi. Ja cue abɨna cɨódɨomoɨza. ¡Mɨnɨca joreño ícurunideza; ɨ́eizɨnide! —daɨde.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Daɨí daɨna llezica ie onoɨ ie ɨdaɨ dɨga afémacɨmo ácatate.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mei íadɨ afémacɨ ióbidiaɨoɨ ia, ɨere uáinificaidiaɨoɨ. Ie jira afémɨe uáfuena íllana naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñediaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ie jira ruica chamu íemo itíaɨoɨ, naa due cɨifo iji dɨga.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Afe llɨ́ɨnota íaɨoɨ eróicana güite.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Afe mei íaɨoɨna daɨde:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Iemona Juzíñamui Cuegáuaimo dáɨnana Jesús afémacɨna ñue onótate.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Iaɨoɨna daɨde:
46 E disse-lhes:
47 Daje izói Jerusalémona oni nana jɨáɨe náraɨaɨmo comɨnɨ comecɨ ífuiaɨ íaɨoɨ méidollena cue mámecɨdo llórede. Daje izói comecɨ íaɨoɨ méiduamona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue múiñua cue mámecɨdo llórede.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nana bie cuemo comuídɨfuiaɨ uai nabáiraɨnɨdɨomoɨ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ie jira cácarei, cue Moo uícodo lloga fecáacaga Ñuera Joreño ómoɨmo óreitɨcue. Afe caifona bille rɨ́ino omoɨ naɨ llɨ́ɨnoñeille dɨno, benó Jerusalén jófuemo omoɨ iri, —daɨde.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Afe mei Jesús afémacɨna jofue jinomo uite. Betania áɨnomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús onoɨ caifo ñúitajano íaɨoɨ ñue íllena llote.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Daɨí ie daɨna llezica afémacɨmona oni jɨ́recaillano afémɨe ja caifo monamo uiga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Afémɨemo íaɨoɨ caɨmátailla mei, abɨdo Jerusalemo ɨere ióbicana jáidiaɨoɨ.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Afemona afémacɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo ífɨrediaɨoɨ. Afe llezica aillo ñúefuiaɨ Juzíñamuimo nitáfɨrediaɨoɨ. Daɨítadeza. Jae nɨɨe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.