Lucas 24

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Semana nanóidɨruido afe rɨngónɨaɨ raɨre jítɨramo Jesús raɨafo éroizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnoca zióredɨjillaɨ uitíaɨoɨ. Iemo jɨáɨe rɨngónɨaɨ íaɨoɨna nabáidiaɨoɨ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Afe rɨngónɨaɨ afénomo dúcɨdiaɨoɨmo, raɨafo ɨbailla nofɨcɨ nano illa izói iñede. Oni eneno jóonega.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Aféfomo jofo jáidiaɨoɨ, mei íadɨ jofo jáidiaɨoɨmo caɨ Ocuíraɨma Jesús abɨ cɨóñediaɨoɨ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Afemona ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. “¿Nɨɨe izói íitɨcaɨ?” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ daɨna llezica mena ɨima aféngotɨaɨ áɨnori naidáinana cɨódiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ quenírede ɨniroi jɨtádiaillɨnoɨ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Afe íaillɨnoɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillamona ana énɨemo bɨ́jɨcaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ bɨ́jɨcailla llezica afe íaillɨnoɨ aféngotɨaɨna daɨde:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Afémɨe ja benó iñede. Ja meine cáadɨmɨena jáideza. Naui Galiléamo ie illa llezica, ómoɨna ie daɨna uaimo uíbicairi.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Afénomo afémɨe bie izói ómoɨna daɨde: “Nanoide Ɨima Jitó Cristo fɨénide comɨ́nɨmo fecalle. Afémɨena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Iemo daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite,” —daɨdíaillɨnoɨ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Afemona aféngotɨaɨ Jesús íaɨoɨna daɨífɨrena uaimo uíbicaidiaɨoɨ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Afe mei raɨáfomona meine bitíaɨoɨ. Billano nana bífuiaɨ once dɨ́gade llófuegamacɨmo llotíaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo llotíaɨoɨ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bífuiaɨ llocana uitɨ́ngotɨaɨ mámecɨaɨ be nɨɨe: Magdalena énɨe ingo María, íemo Juana, íemo Santiago ei María, naa jɨáie rɨngónɨaɨri.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mei íadɨ aféngotɨaɨ íaɨoɨna dáɨnana uáɨritaidɨno úrilla izói cacaide. Jira aféngotɨaɨ llógana ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Iemo Pedro ɨ́ɨnoñede íadɨ, Jesús raɨáfomo aizɨ́cana jaide. Jofo eromo érocaidemo dama ie juníllaroi dɨnomo jóidena cɨ́oizaide. Afe mei Pedro afénomo íficaidemo fáɨgacaillano meine jofomo jaide.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Aféruido afémacɨmona ménamɨe Emaús jofue iodo jaide. Afe jofue Jerusalémona once kilómetros dɨnó jino ite.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Afeodo jailla llezica, nana aféruillaɨdo itɨ́fuiaɨ júfidocana jáidiaillɨnoɨ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iaillɨnoɨ úrilla llezica Jesús íaillɨnoɨmo áɨnozide. Dúcɨillano afe íaillɨnoɨ dɨga jaide.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Afémɨena cɨódiaillɨnoɨ mei íadɨ afémɨena onóñediaillɨnoɨ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo jɨcánote:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Afe íaillɨnoɨmona, Cleofas mámecɨredɨmɨe uai ote:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iemona afémɨe íaillɨnoɨna daɨde:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa caɨ ocuídɨllaɨnɨ dɨga afémɨena coráɨano tɨtállena fecádiaɨoɨ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Afe llezica íemo ocuíridɨcaɨ, ua Israel Naɨraɨ anáfenodɨnomona caɨ jíllotallena. Ja afefue záillamona ja daruiámani íteza.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ie emódomo cáɨmona rɨngónɨaɨ ja caɨna jacɨ́naitade. Aféngotɨaɨ raɨáfomo naɨ jítɨredemo jaillano íaɨoɨ cɨónana meine caɨmo lluáɨbitiaɨoɨ.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ie abɨna cɨóñediaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨna jae cɨódiaɨoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afe ángeles rɨngónɨaɨna daɨde: “Jesús caade.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Iemona cáɨmona raɨáfomo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo rɨngónaɨaɨ llua izói baitíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesuna cɨóñediaɨoɨ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jira Jesús daɨde:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Uáfueñede Cristo ie ebíredɨnomo naɨ jáiñena llezica, afémɨemo bie duere fɨnóbillafue jitáirede?
26 Pois era preciso que o
27 Ie mei nana Cuegáuaimo afémɨedo dáɨnana ñue jino llote. Moisés cuegánicuaɨmo ite afémɨedo úrilla uai ñue jino llote. Daje izói nana jɨáɨe uai jino llóraɨnɨ llogánicomo itɨno jino ñue llote.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jófuemo dúcɨdiaɨoɨmo, Jesús iodo naɨ jáiacadena éroide.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mei íadɨ afémɨena jeruídiaillɨnoɨ. Daɨdíaillɨnoɨ:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jae íaɨoɨri jofo güirábanimo ráɨillano pan llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina:
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Afe llezica íaillɨnoɨ ui túijicaillamona íena onódiaillɨnoɨ. Afe mei afémɨe cɨóbicaiñena.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Conímana daɨdíaillɨnoɨ:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Iemo afénomo are iñeno meine Jerusalemo abɨdo jáizaidiaillɨnoɨ. Dɨnomo once orécamacɨ naa íaɨoɨ nabáiñɨaɨri dáanomo gaɨride baizájidiaillɨnoɨ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Afénomo itɨno íaillɨnoɨna daɨde:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Iemo afe íaillɨnoɨ afémacɨmo nana iomo íaɨoɨ úrillafuena llotíaillɨnoɨ. Afemona Jesús pan dɨtada íllamona afémɨena íaillɨnoɨ onónana gaɨrídɨnomo llotíaillɨnoɨ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Afe íaillɨnoɨ dáɨnamo úritiaɨoɨmo, Jesús íaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Náidacaillano íaɨoɨ uáidote; daɨde:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Afémɨena cɨ́oillano, “¡Come joreño caɨmo billa!” daɨnano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ; cuidɨ́ridiaɨoɨ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 Mas ele disse:
39 Bené cue ónoɨmo érocai. Daje izói cue ɨ́daɨmo eroi. Nɨ́ɨmɨedɨcue. Cue abɨ jeta. Cómedɨcueza ónoi. Ja cue abɨna cɨódɨomoɨza. ¡Mɨnɨca joreño ícurunideza; ɨ́eizɨnide! —daɨde.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Daɨí daɨna llezica ie onoɨ ie ɨdaɨ dɨga afémacɨmo ácatate.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mei íadɨ afémacɨ ióbidiaɨoɨ ia, ɨere uáinificaidiaɨoɨ. Ie jira afémɨe uáfuena íllana naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñediaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ie jira ruica chamu íemo itíaɨoɨ, naa due cɨifo iji dɨga.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Afe llɨ́ɨnota íaɨoɨ eróicana güite.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Afe mei íaɨoɨna daɨde:
44 Depois disse:
45 Iemona Juzíñamui Cuegáuaimo dáɨnana Jesús afémacɨna ñue onótate.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iaɨoɨna daɨde:
46 e disse:
47 Daje izói Jerusalémona oni nana jɨáɨe náraɨaɨmo comɨnɨ comecɨ ífuiaɨ íaɨoɨ méidollena cue mámecɨdo llórede. Daje izói comecɨ íaɨoɨ méiduamona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue múiñua cue mámecɨdo llórede.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nana bie cuemo comuídɨfuiaɨ uai nabáiraɨnɨdɨomoɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ie jira cácarei, cue Moo uícodo lloga fecáacaga Ñuera Joreño ómoɨmo óreitɨcue. Afe caifona bille rɨ́ino omoɨ naɨ llɨ́ɨnoñeille dɨno, benó Jerusalén jófuemo omoɨ iri, —daɨde.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Afe mei Jesús afémacɨna jofue jinomo uite. Betania áɨnomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús onoɨ caifo ñúitajano íaɨoɨ ñue íllena llote.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Daɨí ie daɨna llezica afémacɨmona oni jɨ́recaillano afémɨe ja caifo monamo uiga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Afémɨemo íaɨoɨ caɨmátailla mei, abɨdo Jerusalemo ɨere ióbicana jáidiaɨoɨ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Afemona afémacɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo ífɨrediaɨoɨ. Afe llezica aillo ñúefuiaɨ Juzíñamuimo nitáfɨrediaɨoɨ. Daɨítadeza. Jae nɨɨe.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.