Lucas 24

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Semana nanóidɨruido afe rɨngónɨaɨ raɨre jítɨramo Jesús raɨafo éroizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnoca zióredɨjillaɨ uitíaɨoɨ. Iemo jɨáɨe rɨngónɨaɨ íaɨoɨna nabáidiaɨoɨ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Afe rɨngónɨaɨ afénomo dúcɨdiaɨoɨmo, raɨafo ɨbailla nofɨcɨ nano illa izói iñede. Oni eneno jóonega.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Aféfomo jofo jáidiaɨoɨ, mei íadɨ jofo jáidiaɨoɨmo caɨ Ocuíraɨma Jesús abɨ cɨóñediaɨoɨ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afemona ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. “¿Nɨɨe izói íitɨcaɨ?” daɨdíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ daɨna llezica mena ɨima aféngotɨaɨ áɨnori naidáinana cɨódiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ quenírede ɨniroi jɨtádiaillɨnoɨ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Afe íaillɨnoɨna cɨ́oillano, ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Jacɨ́naillamona ana énɨemo bɨ́jɨcaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ bɨ́jɨcailla llezica afe íaillɨnoɨ aféngotɨaɨna daɨde:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Afémɨe ja benó iñede. Ja meine cáadɨmɨena jáideza. Naui Galiléamo ie illa llezica, ómoɨna ie daɨna uaimo uíbicairi.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Afénomo afémɨe bie izói ómoɨna daɨde: “Nanoide Ɨima Jitó Cristo fɨénide comɨ́nɨmo fecalle. Afémɨena cruzmo córaɨtiaɨoɨ. Iemo daruiámani íllemona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite,” —daɨdíaillɨnoɨ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Afemona aféngotɨaɨ Jesús íaɨoɨna daɨífɨrena uaimo uíbicaidiaɨoɨ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Afe mei raɨáfomona meine bitíaɨoɨ. Billano nana bífuiaɨ once dɨ́gade llófuegamacɨmo llotíaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo llotíaɨoɨ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bífuiaɨ llocana uitɨ́ngotɨaɨ mámecɨaɨ be nɨɨe: Magdalena énɨe ingo María, íemo Juana, íemo Santiago ei María, naa jɨáie rɨngónɨaɨri.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Mei íadɨ aféngotɨaɨ íaɨoɨna dáɨnana uáɨritaidɨno úrilla izói cacaide. Jira aféngotɨaɨ llógana ɨ́ɨnoñediaɨoɨ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Iemo Pedro ɨ́ɨnoñede íadɨ, Jesús raɨáfomo aizɨ́cana jaide. Jofo eromo érocaidemo dama ie juníllaroi dɨnomo jóidena cɨ́oizaide. Afe mei Pedro afénomo íficaidemo fáɨgacaillano meine jofomo jaide.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Aféruido afémacɨmona ménamɨe Emaús jofue iodo jaide. Afe jofue Jerusalémona once kilómetros dɨnó jino ite.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Afeodo jailla llezica, nana aféruillaɨdo itɨ́fuiaɨ júfidocana jáidiaillɨnoɨ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iaillɨnoɨ úrilla llezica Jesús íaillɨnoɨmo áɨnozide. Dúcɨillano afe íaillɨnoɨ dɨga jaide.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Afémɨena cɨódiaillɨnoɨ mei íadɨ afémɨena onóñediaillɨnoɨ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jira Jesús afe íaillɨnoɨmo jɨcánote:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Afe íaillɨnoɨmona, Cleofas mámecɨredɨmɨe uai ote:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iemona afémɨe íaillɨnoɨna daɨde:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa caɨ ocuídɨllaɨnɨ dɨga afémɨena coráɨano tɨtállena fecádiaɨoɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Afe llezica íemo ocuíridɨcaɨ, ua Israel Naɨraɨ anáfenodɨnomona caɨ jíllotallena. Ja afefue záillamona ja daruiámani íteza.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ie emódomo cáɨmona rɨngónɨaɨ ja caɨna jacɨ́naitade. Aféngotɨaɨ raɨáfomo naɨ jítɨredemo jaillano íaɨoɨ cɨónana meine caɨmo lluáɨbitiaɨoɨ.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ie abɨna cɨóñediaɨoɨ. Mei íadɨ Juzíñamui abɨ imacɨ ángeles daɨnámacɨna jae cɨódiaɨoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afe ángeles rɨngónɨaɨna daɨde: “Jesús caade.”
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Iemona cáɨmona raɨáfomo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo rɨngónaɨaɨ llua izói baitíaɨoɨ. Mei íadɨ Jesuna cɨóñediaɨoɨ.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jira Jesús daɨde:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Uáfueñede Cristo ie ebíredɨnomo naɨ jáiñena llezica, afémɨemo bie duere fɨnóbillafue jitáirede?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ie mei nana Cuegáuaimo afémɨedo dáɨnana ñue jino llote. Moisés cuegánicuaɨmo ite afémɨedo úrilla uai ñue jino llote. Daje izói nana jɨáɨe uai jino llóraɨnɨ llogánicomo itɨno jino ñue llote.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jófuemo dúcɨdiaɨoɨmo, Jesús iodo naɨ jáiacadena éroide.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mei íadɨ afémɨena jeruídiaillɨnoɨ. Daɨdíaillɨnoɨ:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Jae íaɨoɨri jofo güirábanimo ráɨillano pan llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina:
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Afe llezica íaillɨnoɨ ui túijicaillamona íena onódiaillɨnoɨ. Afe mei afémɨe cɨóbicaiñena.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Conímana daɨdíaillɨnoɨ:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Iemo afénomo are iñeno meine Jerusalemo abɨdo jáizaidiaillɨnoɨ. Dɨnomo once orécamacɨ naa íaɨoɨ nabáiñɨaɨri dáanomo gaɨride baizájidiaillɨnoɨ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Afénomo itɨno íaillɨnoɨna daɨde:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Iemo afe íaillɨnoɨ afémacɨmo nana iomo íaɨoɨ úrillafuena llotíaillɨnoɨ. Afemona Jesús pan dɨtada íllamona afémɨena íaillɨnoɨ onónana gaɨrídɨnomo llotíaillɨnoɨ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Afe íaillɨnoɨ dáɨnamo úritiaɨoɨmo, Jesús íaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Náidacaillano íaɨoɨ uáidote; daɨde:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Afémɨena cɨ́oillano, “¡Come joreño caɨmo billa!” daɨnano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ; cuidɨ́ridiaɨoɨ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bené cue ónoɨmo érocai. Daje izói cue ɨ́daɨmo eroi. Nɨ́ɨmɨedɨcue. Cue abɨ jeta. Cómedɨcueza ónoi. Ja cue abɨna cɨódɨomoɨza. ¡Mɨnɨca joreño ícurunideza; ɨ́eizɨnide! —daɨde.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Daɨí daɨna llezica ie onoɨ ie ɨdaɨ dɨga afémacɨmo ácatate.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mei íadɨ afémacɨ ióbidiaɨoɨ ia, ɨere uáinificaidiaɨoɨ. Ie jira afémɨe uáfuena íllana naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñediaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ie jira ruica chamu íemo itíaɨoɨ, naa due cɨifo iji dɨga.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Afe llɨ́ɨnota íaɨoɨ eróicana güite.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Afe mei íaɨoɨna daɨde:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Iemona Juzíñamui Cuegáuaimo dáɨnana Jesús afémacɨna ñue onótate.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iaɨoɨna daɨde:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Daje izói Jerusalémona oni nana jɨáɨe náraɨaɨmo comɨnɨ comecɨ ífuiaɨ íaɨoɨ méidollena cue mámecɨdo llórede. Daje izói comecɨ íaɨoɨ méiduamona íaɨoɨmo ite fɨénidɨfue múiñua cue mámecɨdo llórede.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nana bie cuemo comuídɨfuiaɨ uai nabáiraɨnɨdɨomoɨ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ie jira cácarei, cue Moo uícodo lloga fecáacaga Ñuera Joreño ómoɨmo óreitɨcue. Afe caifona bille rɨ́ino omoɨ naɨ llɨ́ɨnoñeille dɨno, benó Jerusalén jófuemo omoɨ iri, —daɨde.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afe mei Jesús afémacɨna jofue jinomo uite. Betania áɨnomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús onoɨ caifo ñúitajano íaɨoɨ ñue íllena llote.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Daɨí ie daɨna llezica afémacɨmona oni jɨ́recaillano afémɨe ja caifo monamo uiga.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Afémɨemo íaɨoɨ caɨmátailla mei, abɨdo Jerusalemo ɨere ióbicana jáidiaɨoɨ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Afemona afémacɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo ífɨrediaɨoɨ. Afe llezica aillo ñúefuiaɨ Juzíñamuimo nitáfɨrediaɨoɨ. Daɨítadeza. Jae nɨɨe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.