Lucas 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aféruillaɨdo comɨ́nɨmona dáarie Jesumo Pilato jɨáɨmacɨ fɨeni faaja lluáɨbitiaɨoɨ. Naui Galilea imácɨmona dáarie Juzíñamui ióbillena faga rɨlle fécajilla llezica, Pilato afémacɨna fate. Fáajano íaɨoɨ dɨe íaɨoɨ fecaca rɨlle dɨe dɨga Pilato tamede. Daɨí ie fɨ́nuana ¡nɨɨ ɨ́aɨre cɨ́oina!
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jira Jesús daɨde:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Afe izóiñede, ómoɨna dáɨitɨcue. Mei jira omoɨ comecɨ ifue omoɨ méidoñenia, nana daje izói nɨné táɨnocaitɨomoɨ.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Iemo jɨáɨfuemo omoɨ comécɨiri. Naui Jerusalemo ɨere caifo jɨca caifóidɨco ite. Afe ɨere caifóidɨco, Siloéna mámecɨrede. Afeco dɨ́illamona dieciocho dɨga comɨnɨ jíitafidiaɨoɨ. ¿Meita afémacɨ Jerusalemo ite jɨáɨmacɨ baɨmo fɨénidɨno? ¿Meita jira daɨí zefuídiaɨoɨ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Omoɨna daɨdɨ́cueza, afe izóiñede. Mei jira omoɨ comecɨ ifue omoɨ méidoñenia nana omoɨ nɨné táɨnocaitɨomoɨ, —daɨde.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Afe mei Jesús bie jɨáɨe íaɨoɨ onóigafue afémacɨmo llote:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ie jira afémɨe jacafaɨ uíñotɨmɨena daɨde: “Ero, daámani fɨmona bie amena llɨzíadɨ daɨí eróizaɨbifɨredɨcuemo jaca llɨzíñede. Llɨzíñedeza, mai o tɨeri. Fia cue jacafaɨ llótaidoteza.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Jira afe jacafaɨ úiñotɨmɨe uai ote: “Naama, bie fɨmónamo mai naɨ caɨ tɨ́eñeillɨ. Afe amena moi ñue fɨ́nuano júnaitɨcue.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nɨbaɨ áfemona llɨ́ziteza. Mei íadɨ áfemona llɨ́ziñenia tɨelle,” —daɨde.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llorácomo llófuete.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Afe llezica afénomo dieciocho fɨmónamo abɨna ana jɨ́icaillari ɨráredɨngo illa. Naui fɨénide jóriaɨ aféngona daɨí fɨnoca. Afengo caifo jaɨ́cɨna jaca náidacainide.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús aféngona cɨ́oillano ie jɨ́ɨrite. Daɨde:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Daɨí daɨnano Jesús ie onoɨ aféngomo bɨtade. Bɨta llezica afengo ñue jaɨ́cɨna náidacaide. Afe dáaruido afengo ñúefue Juzíñamuimo llote.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mei íadɨ áferi Juzíñamui uai lloraco illaɨma rɨ́icaide, ocózinaillaruimo Jesús afengo jíllotaja jira. Afémɨe comɨ́nɨna daɨde:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Jira Jesús ie uai ote:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Afe izói bie Abrahámona comuídɨngo ie ɨrárenamona ¿meita ocózinaillaruimo zuitánidɨcue? Mei aféngona Taɨfe dieciocho dɨga fɨmona ja cuinaca izói duere fɨnódeza, —daɨde.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesús daɨí daɨna cacáillano, ie éoidɨno méaicaidiaɨoɨ. Mei íadɨ nana comɨnɨ afe Jesús fɨnoca áillue ñúefuiaɨri ióbidiaɨoɨ.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iemona Jesús daɨde:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Afe illarui mostaza daɨna rarocɨ jéenide íjɨaɨ izoide. Daa come aféjɨaɨna ie jacáfaɨmo rite. Afe jéenide íjɨaɨ ríllamona afe jéejɨnide zɨ́cua caifo amena dɨnori aillo zairide. Afe ícairuaɨmo feede ófocuizaɨ jɨllaɨna nitíaɨoɨ.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Nane Jesús daɨde:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Afe illáruina “levadura” daɨna pan aillo fáitate raa izoide. Daa rɨngo daámani julleco harínana oruítajano áfemo due jiza fáitarana tamede. Iemona nana afe iféllana mulleda oni aillo móonaitade, —daɨde.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesús Jerusalemo jailla llezica, áfeomo ite jofue comɨ́nɨna llófuete, naa jéenidɨgobiaɨmo.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Afénomo dáamɨe Jesumo jɨcánote:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáirao rɨllírede naze izoide. Afe rɨllírede naze izóidedo jofo omoɨ jáillena rɨire omoɨ mamériri. Mei ómoɨna dáɨitɨcueza, aillo comɨnɨ afénomo jofo jáiacaitiaɨoɨ, mei íadɨ jáinitiaɨoɨza.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Mei jofo naama náidacaillano naze ɨbaille mei, omoɨ ja jinófenemo fɨébitɨomoɨ. Afe llezica nazémona jɨ́ɨjɨɨritɨomoɨ: “Ocuíraɨma, naze caɨmo tuiño” dáɨitɨomoɨ. Afe llezica afémɨe jofona uai óite: “Omoɨ nɨnó comɨ́nɨdɨomoɨza, ómoɨna onóñedɨcue,” dáɨite.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Iemona omoɨ bie izói dáɨitɨomoɨ: “Caɨ, o dɨga güitɨcaɨ, daje izói o dɨga jiródɨcaɨ. Caɨ jofue cɨgɨ iomo caɨna llófuefɨredɨo,” dáɨitɨomoɨ.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Mei íadɨ nane afémɨe uai óite: “Jae ómoɨna daɨdɨcue, nɨnó comɨ́nɨdɨomoɨza ómoɨna onóñedɨcue. Omoɨ nana fɨénidɨfue fɨnófɨredɨomoɨza cúemona oni jai,” dáɨite.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Iemona afénomo jino éenaitɨomoɨ. Daje izói zúurenamona murímuritɨomoɨ. Mei Juzíñamui illáɨmana illánomo Abraham, íemo Isaac, íemo Jacob jofo jáillana cɨ́oitɨomoɨza, naa Juzíñamui uai jino llóraɨnɨri. Mei íadɨ afe llezica omoɨ ja jino dotállɨomoɨza.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mei uáfueza, nágafeniaɨmona billano, dɨga ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáillano güizáɨbitiaɨoɨ.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mei afe llezica dámɨerie óodaficaidɨno uícoficaitiaɨoɨ. Daje izói dáarie uícoficaidɨno óodaficaitiaɨoɨ, —daɨde Jesús
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aféruido fariséuaɨmona dámɨerie dúcɨillano Jesuna daɨdíaɨoɨ:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jira Jesús uai ote:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Mei íadɨ birui bie cue bíllaodo naɨ jáiredɨcue. Daje izói uire jitɨ naɨ jáiredɨcue, íemo baɨ ie uire naɨ jáiredɨcue. Mei Juzíñamui uai llóraɨmadɨcueza, Jerusalén jinomo oni jɨca tɨ́inidɨcueza, —daɨde.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Iemo Jesús éecana daɨde: “¡Jerusalén comɨnɨ! ¡Nɨɨ íaɨoɨ dúerena! Juzíñamui uai llóraɨnɨna fáfɨrediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui íaɨoɨmo oreca uai lluájitɨno nófɨena níjɨfɨrediaɨoɨ. ¡Dɨga icaiño íaɨoɨna átava ie átavachɨngo iaico anamo bɨ́cua izói, íaɨoɨna cue anamo bɨcóacadɨcue! Mei íadɨ áfena jiéruiñediaɨoɨ.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ie jira omoɨ cacai, uire jɨáɨruido omoɨ jofue zóofegacona mámeite. Omoɨna daɨdɨcue, afénomona are cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. Mei cuena “Juzíñamui mámecɨdo bitɨ́mɨe caɨmare ióbidɨmɨe” omoɨ dáɨiñelle dɨnó cuena cɨ́oñeitɨomoɨ, —dɨnori Jesús daɨde.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.