Lucas 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aféruillaɨdo comɨ́nɨmona dáarie Jesumo Pilato jɨáɨmacɨ fɨeni faaja lluáɨbitiaɨoɨ. Naui Galilea imácɨmona dáarie Juzíñamui ióbillena faga rɨlle fécajilla llezica, Pilato afémacɨna fate. Fáajano íaɨoɨ dɨe íaɨoɨ fecaca rɨlle dɨe dɨga Pilato tamede. Daɨí ie fɨ́nuana ¡nɨɨ ɨ́aɨre cɨ́oina!
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jira Jesús daɨde:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Afe izóiñede, ómoɨna dáɨitɨcue. Mei jira omoɨ comecɨ ifue omoɨ méidoñenia, nana daje izói nɨné táɨnocaitɨomoɨ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Iemo jɨáɨfuemo omoɨ comécɨiri. Naui Jerusalemo ɨere caifo jɨca caifóidɨco ite. Afe ɨere caifóidɨco, Siloéna mámecɨrede. Afeco dɨ́illamona dieciocho dɨga comɨnɨ jíitafidiaɨoɨ. ¿Meita afémacɨ Jerusalemo ite jɨáɨmacɨ baɨmo fɨénidɨno? ¿Meita jira daɨí zefuídiaɨoɨ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Omoɨna daɨdɨ́cueza, afe izóiñede. Mei jira omoɨ comecɨ ifue omoɨ méidoñenia nana omoɨ nɨné táɨnocaitɨomoɨ, —daɨde.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Afe mei Jesús bie jɨáɨe íaɨoɨ onóigafue afémacɨmo llote:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ie jira afémɨe jacafaɨ uíñotɨmɨena daɨde: “Ero, daámani fɨmona bie amena llɨzíadɨ daɨí eróizaɨbifɨredɨcuemo jaca llɨzíñede. Llɨzíñedeza, mai o tɨeri. Fia cue jacafaɨ llótaidoteza.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Jira afe jacafaɨ úiñotɨmɨe uai ote: “Naama, bie fɨmónamo mai naɨ caɨ tɨ́eñeillɨ. Afe amena moi ñue fɨ́nuano júnaitɨcue.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nɨbaɨ áfemona llɨ́ziteza. Mei íadɨ áfemona llɨ́ziñenia tɨelle,” —daɨde.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Jɨáɨe ocózinaillaruimo Jesús Juzíñamui uai llorácomo llófuete.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Afe llezica afénomo dieciocho fɨmónamo abɨna ana jɨ́icaillari ɨráredɨngo illa. Naui fɨénide jóriaɨ aféngona daɨí fɨnoca. Afengo caifo jaɨ́cɨna jaca náidacainide.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesús aféngona cɨ́oillano ie jɨ́ɨrite. Daɨde:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Daɨí daɨnano Jesús ie onoɨ aféngomo bɨtade. Bɨta llezica afengo ñue jaɨ́cɨna náidacaide. Afe dáaruido afengo ñúefue Juzíñamuimo llote.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mei íadɨ áferi Juzíñamui uai lloraco illaɨma rɨ́icaide, ocózinaillaruimo Jesús afengo jíllotaja jira. Afémɨe comɨ́nɨna daɨde:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Jira Jesús ie uai ote:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Afe izói bie Abrahámona comuídɨngo ie ɨrárenamona ¿meita ocózinaillaruimo zuitánidɨcue? Mei aféngona Taɨfe dieciocho dɨga fɨmona ja cuinaca izói duere fɨnódeza, —daɨde.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús daɨí daɨna cacáillano, ie éoidɨno méaicaidiaɨoɨ. Mei íadɨ nana comɨnɨ afe Jesús fɨnoca áillue ñúefuiaɨri ióbidiaɨoɨ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iemona Jesús daɨde:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Afe illarui mostaza daɨna rarocɨ jéenide íjɨaɨ izoide. Daa come aféjɨaɨna ie jacáfaɨmo rite. Afe jéenide íjɨaɨ ríllamona afe jéejɨnide zɨ́cua caifo amena dɨnori aillo zairide. Afe ícairuaɨmo feede ófocuizaɨ jɨllaɨna nitíaɨoɨ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Nane Jesús daɨde:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Afe illáruina “levadura” daɨna pan aillo fáitate raa izoide. Daa rɨngo daámani julleco harínana oruítajano áfemo due jiza fáitarana tamede. Iemona nana afe iféllana mulleda oni aillo móonaitade, —daɨde.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús Jerusalemo jailla llezica, áfeomo ite jofue comɨ́nɨna llófuete, naa jéenidɨgobiaɨmo.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Afénomo dáamɨe Jesumo jɨcánote:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáirao rɨllírede naze izoide. Afe rɨllírede naze izóidedo jofo omoɨ jáillena rɨire omoɨ mamériri. Mei ómoɨna dáɨitɨcueza, aillo comɨnɨ afénomo jofo jáiacaitiaɨoɨ, mei íadɨ jáinitiaɨoɨza.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Mei jofo naama náidacaillano naze ɨbaille mei, omoɨ ja jinófenemo fɨébitɨomoɨ. Afe llezica nazémona jɨ́ɨjɨɨritɨomoɨ: “Ocuíraɨma, naze caɨmo tuiño” dáɨitɨomoɨ. Afe llezica afémɨe jofona uai óite: “Omoɨ nɨnó comɨ́nɨdɨomoɨza, ómoɨna onóñedɨcue,” dáɨite.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Iemona omoɨ bie izói dáɨitɨomoɨ: “Caɨ, o dɨga güitɨcaɨ, daje izói o dɨga jiródɨcaɨ. Caɨ jofue cɨgɨ iomo caɨna llófuefɨredɨo,” dáɨitɨomoɨ.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Mei íadɨ nane afémɨe uai óite: “Jae ómoɨna daɨdɨcue, nɨnó comɨ́nɨdɨomoɨza ómoɨna onóñedɨcue. Omoɨ nana fɨénidɨfue fɨnófɨredɨomoɨza cúemona oni jai,” dáɨite.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Iemona afénomo jino éenaitɨomoɨ. Daje izói zúurenamona murímuritɨomoɨ. Mei Juzíñamui illáɨmana illánomo Abraham, íemo Isaac, íemo Jacob jofo jáillana cɨ́oitɨomoɨza, naa Juzíñamui uai jino llóraɨnɨri. Mei íadɨ afe llezica omoɨ ja jino dotállɨomoɨza.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Mei uáfueza, nágafeniaɨmona billano, dɨga ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáillano güizáɨbitiaɨoɨ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mei afe llezica dámɨerie óodaficaidɨno uícoficaitiaɨoɨ. Daje izói dáarie uícoficaidɨno óodaficaitiaɨoɨ, —daɨde Jesús
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aféruido fariséuaɨmona dámɨerie dúcɨillano Jesuna daɨdíaɨoɨ:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jira Jesús uai ote:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mei íadɨ birui bie cue bíllaodo naɨ jáiredɨcue. Daje izói uire jitɨ naɨ jáiredɨcue, íemo baɨ ie uire naɨ jáiredɨcue. Mei Juzíñamui uai llóraɨmadɨcueza, Jerusalén jinomo oni jɨca tɨ́inidɨcueza, —daɨde.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Iemo Jesús éecana daɨde: “¡Jerusalén comɨnɨ! ¡Nɨɨ íaɨoɨ dúerena! Juzíñamui uai llóraɨnɨna fáfɨrediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui íaɨoɨmo oreca uai lluájitɨno nófɨena níjɨfɨrediaɨoɨ. ¡Dɨga icaiño íaɨoɨna átava ie átavachɨngo iaico anamo bɨ́cua izói, íaɨoɨna cue anamo bɨcóacadɨcue! Mei íadɨ áfena jiéruiñediaɨoɨ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ie jira omoɨ cacai, uire jɨáɨruido omoɨ jofue zóofegacona mámeite. Omoɨna daɨdɨcue, afénomona are cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. Mei cuena “Juzíñamui mámecɨdo bitɨ́mɨe caɨmare ióbidɨmɨe” omoɨ dáɨiñelle dɨnó cuena cɨ́oñeitɨomoɨ, —dɨnori Jesús daɨde.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.