João 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Afe méifodo, Jesús Galilea énɨedo macade. Judéamo íacañede, dɨnomo judíuaɨ ie íaɨoɨ fáiacana jira.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ja bɨzáinillaɨmo ɨráɨzillafue áɨnozide. Afefue judíuaɨ rafue.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Aɨnozillamona ie ámatɨaɨ íena daɨde:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Dáamɨe nana comɨnɨ íena íaɨoɨ onóillena jitáiadɨ, ie raana báinino fɨnóñede. Afe áillofuiaɨ o fɨnóadɨ nana comɨnɨ uícomo fɨnori, —daɨdíaɨoɨ.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Bie izói daɨdíaɨoɨ, mei naɨ ie ámatɨaɨ íena ɨ́ɨnoñediaɨoɨza.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jira Jesús daɨde:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Enɨe imacɨ ómoɨna éoinide, mei íadɨ cuena éoidiaɨoɨ, nɨbaɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmadɨcueza.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mai ráfuemo omoɨ jai. Naɨ jáiñeitɨcue, cue ñue illɨ́ruimo naɨ dúcɨñede.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Daɨí daɨna mei Galiléamo fɨébide.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ie ámatɨaɨ jailla mei, Jesús daje izói ráfuemo jaide, mei íadɨ uáfodo jáiñede. Jabo báinino jaide.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judíuaɨ afe rafue ana íena jenódiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Comɨnɨ cɨ́gɨedo aillo afémɨeri úritiaɨoɨ. Dáarie, “Ñúemɨe,” daɨdíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ, “Fɨénidɨmɨe; mei comɨ́nɨna jɨ́fueteza,” daɨdíaɨoɨ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano buna afémɨeri uáfodo úriñede.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ja rafue cɨgɨ iruido Jesús Juzíñamui gaɨríracomo jofo jaide. Jaillano dɨnomo llófuellena taɨnede.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Iemona judíuaɨ fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jira Jesús uai ote:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dáamɨe Juzíñamui jitailla izói fɨnóacania, afémɨe cue llófuegauai Juzíñamuimona bitɨ́uaina ónoite. Afe llezica dama cue jitailla izói llófueñedɨcuena ónoite.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Dama ie comecɨ jitailla izói úritɨmɨe, comɨnɨ íemo ñúefuena nitállena úrite. Mei íadɨ íena orédɨmɨemo ñuera ráfuena nitáacadɨmɨe uáfuena dáɨite. Afémɨemo jɨ́fuiafuena iñede.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Omoɨmo ocuica uaillaɨ Moisedo ómoɨmo iga? ¿Ero ua? Mei íadɨ buna ómoɨmona aféuai jeire oñena. Aféuai jeire oñédɨmɨedɨcue izói, ¿nɨbái mei cue fáiacadɨomoɨ? —daɨde.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jira comɨnɨ uai ote:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jira Jesús daɨde:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mei íadɨ úrue bacano ɨcoɨ quétajana facátafue Moisés ómoɨmo iga. Jira ɨ́iza bacano ɨcoɨ quetádɨomoɨ ocózinaillaruido íadɨ. (Moisés afefue táɨneñegaza; jáiairagɨmacɨ taɨneca.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mei jira Moisés ocuica uaillaɨ nana ñue fuizáillena, ɨ́iza bacano ɨcoɨ omoɨ quetáadɨ ocózinaillarui íadɨ, ¿nɨbái rɨ́icaidɨomoɨ ɨima abɨ námɨena cue jíllotaia ocózinaillaruimo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mai jinófene éroillano comɨnɨ ifue nitátañeno. Omoɨ nitáadɨ jaɨ́cɨna uáfuena nitari.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ie mei Jerusalemo dáarie itɨ́nomona jɨcánuaidiaɨoɨ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mei íadɨ batɨ́nomo comɨnɨ cɨ́gɨmo úrite íadɨ buna nɨe izói daɨíñena. ¿Uáfuena caifóidɨmacɨ bímɨe Crístoza ɨ́ɨnotiaɨoɨ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mei íadɨ caɨ, afémɨe nɨnómona ie bíllana onódɨcaɨ. Iadɨ ɨbana Cristo bíadɨ, buna nɨnómona ie bíllana ónoñeite, —daɨdíaɨoɨ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Afena cacáillano Jesús naɨ gaɨríracomo llófuia llezica rɨire daɨde:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Afémɨena onódɨcue, afémɨemona bitɨ́cueza, ie orécacueza, —daɨde.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iemona íena lláviano úiacadiaɨoɨ. Mei íadɨ naɨ buna íena llaɨtáñede, naɨ ie llaɨtáillɨruimo dúcɨñedeza.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mei íadɨ aillo comɨnɨ íemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariséuaɨ comɨnɨ Jesuna dáɨnana cacádiaɨoɨ. Jira lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, gaɨríraco jabóidɨllaɨmaɨaɨ orede Jesús llaɨtada úillena.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jira Jesús uai ote:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Cuena jénoitɨomoɨ mei íadɨ cuena báiñeitɨomoɨ, cue illɨ́nomo jáinidɨomoɨza, —daɨde.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ie mei judíuaɨ danɨ íaɨoɨmo jɨcánuaidiaɨoɨ:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ie dáɨnana, “Cuena jénoitɨomoɨ mei íadɨ cuena báiñeitɨomoɨ, cue illɨ́nomo jáinidɨomoɨza,” ¿nɨe izói daɨde? —daɨdíaɨoɨ.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Rafue íiraɨruimo jamánomoidɨrui. Aféruido Jesús naidáillanona como aillo uaido úrite:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Cuegáuai daɨna izói, cuena ɨ́ɨnotɨmɨe ie comécɨmona áillue imani tua izói aillo ñue cáataitɨfuiaɨ biite, —daɨde.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Aféfuedo nana afémɨena ɨ́ɨnotɨno Ñuera Joreño llɨ́ɨnoitiaɨoɨ daɨde. Ua mei, Ñuera Joreño naɨ biñede, Jesús ie cáɨmafue ebíredɨfue dɨga naɨ llɨ́ɨnoñena jira.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Dáarie comɨnɨ cɨ́gɨmona aféfuena cacáillano daɨde:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Cuegáuai llote: “Jáiaidɨllaɨma David, ie izíe ímɨena Cristo iite. Ua Belén ímɨena iite, afe jófuemo naui David íteza,” —daɨdíaɨoɨ.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Daɨí nana comɨnɨ Jesús ɨ́coɨnia dázierie bózietaidiaɨoɨ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Dámɨerie Jesús maɨáno úiacadiaɨoɨ, mei íadɨ buna daɨí ñeñena.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Gaɨríraco jabóllaɨnɨ abɨdo fariséuaɨ illánomo, daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ illánomo bitíaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨmo jɨcánote:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jira jabóllaɨnɨ (jɨáɨfodo mameina llavériraɨnɨ) uai otíaɨoɨ:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jira fariséuaɨ daɨdíaɨoɨ:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Caɨ illáɨcomɨnɨ dáarie íena ja ɨ́ɨnotiaɨoɨ fariséuaɨ dɨga? ¡Jaca ɨ́ɨnoñediaɨoɨ!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Mei íadɨ bie comɨnɨ ocuícafuiaɨ onóñediaɨoɨ, ja faidócaiaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, naɨo Jesumo eróizaɨbitɨmɨe daa fariseo imácɨmona. Iaɨoɨna daɨde:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Caɨ ocuícafue daɨna izói buna duere fɨnónidɨcaɨ, nano fueñe íena caɨ cácañeniadɨ, ie fɨnócafuena caɨ ónoillena, —daɨde.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Mei jira uai otíaɨoɨ:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mei íemona naga come íaɨoɨ jofomo jaide.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.