João 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Afe méifodo, Jesús Galilea énɨedo macade. Judéamo íacañede, dɨnomo judíuaɨ ie íaɨoɨ fáiacana jira.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ja bɨzáinillaɨmo ɨráɨzillafue áɨnozide. Afefue judíuaɨ rafue.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aɨnozillamona ie ámatɨaɨ íena daɨde:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dáamɨe nana comɨnɨ íena íaɨoɨ onóillena jitáiadɨ, ie raana báinino fɨnóñede. Afe áillofuiaɨ o fɨnóadɨ nana comɨnɨ uícomo fɨnori, —daɨdíaɨoɨ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bie izói daɨdíaɨoɨ, mei naɨ ie ámatɨaɨ íena ɨ́ɨnoñediaɨoɨza.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jira Jesús daɨde:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Enɨe imacɨ ómoɨna éoinide, mei íadɨ cuena éoidiaɨoɨ, nɨbaɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ uai nabáiraɨmadɨcueza.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mai ráfuemo omoɨ jai. Naɨ jáiñeitɨcue, cue ñue illɨ́ruimo naɨ dúcɨñede.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Daɨí daɨna mei Galiléamo fɨébide.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ie ámatɨaɨ jailla mei, Jesús daje izói ráfuemo jaide, mei íadɨ uáfodo jáiñede. Jabo báinino jaide.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judíuaɨ afe rafue ana íena jenódiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Comɨnɨ cɨ́gɨedo aillo afémɨeri úritiaɨoɨ. Dáarie, “Ñúemɨe,” daɨdíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ, “Fɨénidɨmɨe; mei comɨ́nɨna jɨ́fueteza,” daɨdíaɨoɨ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano buna afémɨeri uáfodo úriñede.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ja rafue cɨgɨ iruido Jesús Juzíñamui gaɨríracomo jofo jaide. Jaillano dɨnomo llófuellena taɨnede.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Iemona judíuaɨ fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jira Jesús uai ote:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dáamɨe Juzíñamui jitailla izói fɨnóacania, afémɨe cue llófuegauai Juzíñamuimona bitɨ́uaina ónoite. Afe llezica dama cue jitailla izói llófueñedɨcuena ónoite.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dama ie comecɨ jitailla izói úritɨmɨe, comɨnɨ íemo ñúefuena nitállena úrite. Mei íadɨ íena orédɨmɨemo ñuera ráfuena nitáacadɨmɨe uáfuena dáɨite. Afémɨemo jɨ́fuiafuena iñede.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Omoɨmo ocuica uaillaɨ Moisedo ómoɨmo iga? ¿Ero ua? Mei íadɨ buna ómoɨmona aféuai jeire oñena. Aféuai jeire oñédɨmɨedɨcue izói, ¿nɨbái mei cue fáiacadɨomoɨ? —daɨde.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jira comɨnɨ uai ote:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jira Jesús daɨde:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mei íadɨ úrue bacano ɨcoɨ quétajana facátafue Moisés ómoɨmo iga. Jira ɨ́iza bacano ɨcoɨ quetádɨomoɨ ocózinaillaruido íadɨ. (Moisés afefue táɨneñegaza; jáiairagɨmacɨ taɨneca.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mei jira Moisés ocuica uaillaɨ nana ñue fuizáillena, ɨ́iza bacano ɨcoɨ omoɨ quetáadɨ ocózinaillarui íadɨ, ¿nɨbái rɨ́icaidɨomoɨ ɨima abɨ námɨena cue jíllotaia ocózinaillaruimo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mai jinófene éroillano comɨnɨ ifue nitátañeno. Omoɨ nitáadɨ jaɨ́cɨna uáfuena nitari.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ie mei Jerusalemo dáarie itɨ́nomona jɨcánuaidiaɨoɨ:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mei íadɨ batɨ́nomo comɨnɨ cɨ́gɨmo úrite íadɨ buna nɨe izói daɨíñena. ¿Uáfuena caifóidɨmacɨ bímɨe Crístoza ɨ́ɨnotiaɨoɨ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mei íadɨ caɨ, afémɨe nɨnómona ie bíllana onódɨcaɨ. Iadɨ ɨbana Cristo bíadɨ, buna nɨnómona ie bíllana ónoñeite, —daɨdíaɨoɨ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Afena cacáillano Jesús naɨ gaɨríracomo llófuia llezica rɨire daɨde:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Afémɨena onódɨcue, afémɨemona bitɨ́cueza, ie orécacueza, —daɨde.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iemona íena lláviano úiacadiaɨoɨ. Mei íadɨ naɨ buna íena llaɨtáñede, naɨ ie llaɨtáillɨruimo dúcɨñedeza.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mei íadɨ aillo comɨnɨ íemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariséuaɨ comɨnɨ Jesuna dáɨnana cacádiaɨoɨ. Jira lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, gaɨríraco jabóidɨllaɨmaɨaɨ orede Jesús llaɨtada úillena.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jira Jesús uai ote:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Cuena jénoitɨomoɨ mei íadɨ cuena báiñeitɨomoɨ, cue illɨ́nomo jáinidɨomoɨza, —daɨde.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ie mei judíuaɨ danɨ íaɨoɨmo jɨcánuaidiaɨoɨ:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ie dáɨnana, “Cuena jénoitɨomoɨ mei íadɨ cuena báiñeitɨomoɨ, cue illɨ́nomo jáinidɨomoɨza,” ¿nɨe izói daɨde? —daɨdíaɨoɨ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Rafue íiraɨruimo jamánomoidɨrui. Aféruido Jesús naidáillanona como aillo uaido úrite:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cuegáuai daɨna izói, cuena ɨ́ɨnotɨmɨe ie comécɨmona áillue imani tua izói aillo ñue cáataitɨfuiaɨ biite, —daɨde.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Aféfuedo nana afémɨena ɨ́ɨnotɨno Ñuera Joreño llɨ́ɨnoitiaɨoɨ daɨde. Ua mei, Ñuera Joreño naɨ biñede, Jesús ie cáɨmafue ebíredɨfue dɨga naɨ llɨ́ɨnoñena jira.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dáarie comɨnɨ cɨ́gɨmona aféfuena cacáillano daɨde:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Cuegáuai llote: “Jáiaidɨllaɨma David, ie izíe ímɨena Cristo iite. Ua Belén ímɨena iite, afe jófuemo naui David íteza,” —daɨdíaɨoɨ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Daɨí nana comɨnɨ Jesús ɨ́coɨnia dázierie bózietaidiaɨoɨ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Dámɨerie Jesús maɨáno úiacadiaɨoɨ, mei íadɨ buna daɨí ñeñena.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gaɨríraco jabóllaɨnɨ abɨdo fariséuaɨ illánomo, daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ illánomo bitíaɨoɨ. Afémacɨ íaɨoɨmo jɨcánote:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jira jabóllaɨnɨ (jɨáɨfodo mameina llavériraɨnɨ) uai otíaɨoɨ:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jira fariséuaɨ daɨdíaɨoɨ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Caɨ illáɨcomɨnɨ dáarie íena ja ɨ́ɨnotiaɨoɨ fariséuaɨ dɨga? ¡Jaca ɨ́ɨnoñediaɨoɨ!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mei íadɨ bie comɨnɨ ocuícafuiaɨ onóñediaɨoɨ, ja faidócaiaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, naɨo Jesumo eróizaɨbitɨmɨe daa fariseo imácɨmona. Iaɨoɨna daɨde:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Caɨ ocuícafue daɨna izói buna duere fɨnónidɨcaɨ, nano fueñe íena caɨ cácañeniadɨ, ie fɨnócafuena caɨ ónoillena, —daɨde.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Mei jira uai otíaɨoɨ:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Mei íemona naga come íaɨoɨ jofomo jaide.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.