João 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Ie meífomo judíuaɨ rafue ite; jira Jesús meine Jerusalemo jaide.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Afe jófuemo, ovejaɨ naze áɨnori jaɨnoi ofíllano ite. Afeno hebreo imacɨ uaido mameca Betzata. Nane dɨnomo cinco dɨga gaɨrírano ite.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Bie gaɨrira macáranuiaɨmo aillo ɨráredɨmacɨ bɨ́iede: uínidɨmɨiaɨ, aɨdáimɨiaɨ, tɨ́zitaitɨmɨiaɨ dɨga. Bimacɨ jaɨnoi bagua úiñotiaɨoɨ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Daɨí úiñotiaɨoɨ mei dáruinarie Juzíñamui abɨ ímɨe ana billano jaɨnoi bagótafɨredeza. Bagota mei nanoide come jáɨnoimo ana jáidɨmɨe, ie ɨrárenamona ja jíllobicaifɨrede.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Dɨnomo ɨráredɨmɨe ite. Ua treinta y ocho dɨga fɨmona ɨrárede.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús billano ie bɨ́inana cɨode. Afémɨe are jaiai nɨnómona daɨí dɨnomo íllana onóillano, Jesús íena daɨde:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ɨráredɨmɨe uai ote:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús íena daɨde:
8 Então Jesus disse:
9 Afe llezica afémɨe jíllobicaide. Iemo ie bɨ́irallu llɨ́ɨnuano macáoicaide. Aferui ocózinaillarui.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Jira judíuaɨ jíllotagamɨena daɨde:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Afémɨe uai ote:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Iemo íena jɨcánotiaɨoɨ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mei íadɨ afémɨe ie jíllotatɨmɨena onóñede, aillo comɨnɨ dɨnomo íllaza. Ua Jesús jae jáideza.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afe mei Jesús gaɨríraco eromo íena baizájillano daɨde:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iemo afémɨe judíuaɨmo Jesús íena jíllotatɨmɨe lluájide.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ie jira judíuaɨ Jesuna duere fɨnóllena racádiaɨoɨ; íena fáiacadiaɨoɨ, ocózinaillaruimo aféfuiaɨ fɨ́nua jírari.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iemona judíuaɨ jamánomo íena fáiacadiaɨoɨ; nɨbaɨ ocózinaillarui ocuícafue afémɨe jáanote. Ie emódomo afémɨe Juzíñamui izóidɨmɨena dama fɨnótate, “Juzíñamui cue Moo” ie daɨna jira.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ie mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ua Moo Juzíñamui nana ie fɨ́nuafue ie Jitomo ácatate, Moo ie Jitó izíruilla jira. Ie emódomo jamánomo áillue fɨnóllɨfue íemo ácataite, omoɨ fáɨgacaillena.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mei Moo Juzíñamui tɨ́idɨno cáadɨnona itátateza, ua cáallɨnona íaɨoɨmo ite; daje izói ie Jitó nana afémɨe oíacaiganomo cáallɨnona ite.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Moo Juzíñamui buna jɨcánoñede íena duere fɨnótallena, mei íadɨ nana afe jɨcánolle rɨ́ino ie Jitomo iga.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Daɨí nana comɨnɨ Moo ñue jacɨ́ruilla izói, afe izói ie Jitona ñue jacɨ́ruitiaɨoɨ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cue uaina cacádɨmɨemo, dáanomo cuena orédɨmɨena ɨ́ɨnotɨmɨemo ja ziiño cáatatɨnona ite. Afémɨe duere fɨnóbiñeite, tɨ́illanomona ja baɨ fɨnona jira; jae cáananomo dúcɨde.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: tɨ́idɨno meine cáaillɨrui áɨnozioicaide. Aferui birui. Ua tɨ́idɨno Juzíñamui Jitó úrillana cácaitiaɨoɨ; íemona nana áfena náfuefɨredɨno cáaitiaɨoɨ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mei Moo Juzíñamuimo cáatalle rɨ́ino íteza, daje izói afe cáatalle rɨ́ino ie Jitomo afémɨe itátate.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Dáanomo comɨnɨ duere fɨnóllena jɨcánua rɨ́ino íemo iga, afémɨe Nanoide Ɨima Jitona jira. Afe Jitódɨcue.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Afemo fáɨgacaiñeno iri. Nana tɨ́idɨno cue úrillana cacáillɨruimo dúcɨiteza.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Aféruido raɨáfuaɨmona jino bíitiaɨoɨ. Ñúefue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ zíiñona íaɨoɨ íllena; mei íadɨ fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ, duere íaɨoɨ fɨnóbillena.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Dama cue comecɨ izói mɨnɨ́cana fɨnónidɨcue. Moo cue ocuilla izói comɨnɨ fɨ́nuafuiaɨ rɨire jɨcánotɨcue. Cue jɨcánuafue jaɨ́cɨna ñue joide; cue jitaina izói jɨcánoñedɨcueza, mei íadɨ cue orédɨmɨe, cue Moo jitaina izói jɨcánotɨcue, afe izói fɨnóllena.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Dama cueri uai cue nabáiadɨ, cue dáɨnana fɨgo uáfuena daɨíñede.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mei íadɨ jɨáɨmɨe cueri uai nabáiraɨma ite. Afémɨe cueri daɨnafue ñue uáfuena facátate. Afena onódɨcue.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Juaamo jɨcánuaidɨomoɨ. Afémɨe ie uai úana jaca uafue.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mei íadɨ ɨímamona cueri uai nabáillana jɨcáñedɨcue. Daa bíena dáɨitɨcue omoɨ jíllobicaillena.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan egáiñora izóidɨmɨe. Afe egáiñora bóocabillamona egáiñofɨrede. Ie egáiñuanomo nano íanori íllamona ióbicaidɨomoɨ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Mei íadɨ jɨáɨe cueri uáfuena facátafue ite. Afefue Juan cueri daɨnafue baɨmo ite. Afe uáfuena facátafue cue fɨnócafuiaɨ. Aféfuiaɨ cue Moo cue fɨnóllena ocuícafuiaɨ daje izói jóoideza. Afe jira afe cue fɨnócafuiaɨ Moo orécacue uáfuena facátate.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ie dáanomo Moo, cue orédɨmɨe cueri uai nabaide, mei íadɨ omoɨ ie uaina jaca cacáñedɨomoɨ; ie abɨ cɨ́ocaillana jaca cɨóñedɨomoɨ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ie uaillaɨ omoɨ ɨfócɨmo déiñede, afe Moo orécamɨena omoɨ ɨ́ɨnoñena jira.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Juzíñamui Cuegáuaillaɨ izire jenoda facádotɨomoɨ; dɨnomo “Zíiñona illɨno báiitɨcaɨ” comécɨmo facáoidɨomoɨza. Uafue, Cuegáuaillaɨ cueri ñue úritiaɨoɨ,
39 Vocês estudam as
40 mei íadɨ cuemo bíacañedɨomoɨ afe ómoɨmo zíiñona íllena.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Comɨnɨ cuemo nitáacaga jalléinafuiaɨ náfueñedɨcue.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mei íadɨ ómoɨna onódɨcue. Juzíñamuina izíruiñedɨomoɨ onódɨcueza.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Cue Moo cue ória jira bitɨcue, íadɨ cuena llɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Jɨáɨmɨe dama ie ória izói bíadɨ afe ɨímana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Omoɨ nɨe izói ɨ́ɨnotɨomoɨ? Danɨ ómoɨmona cáɨmadua uaillaɨ llɨ́ɨnofɨredɨomoɨ; mei íadɨ daade Juzíñamuimona bitɨ́uai, ie cáɨmadua uai jenóñedɨomoɨ. Jira ɨ́ɨnonidɨomoɨ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Cue Moo uiécori ómoɨmo fɨénidɨfue cue nitalle comécɨdo facáoiñeno iri. Uáfuena Moisés ómoɨmo fɨénidɨfue nítaite, nɨɨ omoɨ úiñogamɨe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moisés daɨnáuai omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ daje izói cuemo ɨ́ɨnoitɨomoɨ, mei Moisés cueri ñue cúeteza.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mei íadɨ afémɨe cuegáuai omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ ¿nɨe izói ómoɨna cue daɨnáfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ? ¡Ɨɨnoñeitɨomoɨ! —daɨde.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.