João 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Ie meífomo judíuaɨ rafue ite; jira Jesús meine Jerusalemo jaide.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afe jófuemo, ovejaɨ naze áɨnori jaɨnoi ofíllano ite. Afeno hebreo imacɨ uaido mameca Betzata. Nane dɨnomo cinco dɨga gaɨrírano ite.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bie gaɨrira macáranuiaɨmo aillo ɨráredɨmacɨ bɨ́iede: uínidɨmɨiaɨ, aɨdáimɨiaɨ, tɨ́zitaitɨmɨiaɨ dɨga. Bimacɨ jaɨnoi bagua úiñotiaɨoɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Daɨí úiñotiaɨoɨ mei dáruinarie Juzíñamui abɨ ímɨe ana billano jaɨnoi bagótafɨredeza. Bagota mei nanoide come jáɨnoimo ana jáidɨmɨe, ie ɨrárenamona ja jíllobicaifɨrede.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Dɨnomo ɨráredɨmɨe ite. Ua treinta y ocho dɨga fɨmona ɨrárede.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesús billano ie bɨ́inana cɨode. Afémɨe are jaiai nɨnómona daɨí dɨnomo íllana onóillano, Jesús íena daɨde:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ɨráredɨmɨe uai ote:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús íena daɨde:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Afe llezica afémɨe jíllobicaide. Iemo ie bɨ́irallu llɨ́ɨnuano macáoicaide. Aferui ocózinaillarui.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Jira judíuaɨ jíllotagamɨena daɨde:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Afémɨe uai ote:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Iemo íena jɨcánotiaɨoɨ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mei íadɨ afémɨe ie jíllotatɨmɨena onóñede, aillo comɨnɨ dɨnomo íllaza. Ua Jesús jae jáideza.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afe mei Jesús gaɨríraco eromo íena baizájillano daɨde:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iemo afémɨe judíuaɨmo Jesús íena jíllotatɨmɨe lluájide.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ie jira judíuaɨ Jesuna duere fɨnóllena racádiaɨoɨ; íena fáiacadiaɨoɨ, ocózinaillaruimo aféfuiaɨ fɨ́nua jírari.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Iemona judíuaɨ jamánomo íena fáiacadiaɨoɨ; nɨbaɨ ocózinaillarui ocuícafue afémɨe jáanote. Ie emódomo afémɨe Juzíñamui izóidɨmɨena dama fɨnótate, “Juzíñamui cue Moo” ie daɨna jira.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ie mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ua Moo Juzíñamui nana ie fɨ́nuafue ie Jitomo ácatate, Moo ie Jitó izíruilla jira. Ie emódomo jamánomo áillue fɨnóllɨfue íemo ácataite, omoɨ fáɨgacaillena.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mei Moo Juzíñamui tɨ́idɨno cáadɨnona itátateza, ua cáallɨnona íaɨoɨmo ite; daje izói ie Jitó nana afémɨe oíacaiganomo cáallɨnona ite.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Moo Juzíñamui buna jɨcánoñede íena duere fɨnótallena, mei íadɨ nana afe jɨcánolle rɨ́ino ie Jitomo iga.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Daɨí nana comɨnɨ Moo ñue jacɨ́ruilla izói, afe izói ie Jitona ñue jacɨ́ruitiaɨoɨ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cue uaina cacádɨmɨemo, dáanomo cuena orédɨmɨena ɨ́ɨnotɨmɨemo ja ziiño cáatatɨnona ite. Afémɨe duere fɨnóbiñeite, tɨ́illanomona ja baɨ fɨnona jira; jae cáananomo dúcɨde.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: tɨ́idɨno meine cáaillɨrui áɨnozioicaide. Aferui birui. Ua tɨ́idɨno Juzíñamui Jitó úrillana cácaitiaɨoɨ; íemona nana áfena náfuefɨredɨno cáaitiaɨoɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mei Moo Juzíñamuimo cáatalle rɨ́ino íteza, daje izói afe cáatalle rɨ́ino ie Jitomo afémɨe itátate.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Dáanomo comɨnɨ duere fɨnóllena jɨcánua rɨ́ino íemo iga, afémɨe Nanoide Ɨima Jitona jira. Afe Jitódɨcue.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Afemo fáɨgacaiñeno iri. Nana tɨ́idɨno cue úrillana cacáillɨruimo dúcɨiteza.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Aféruido raɨáfuaɨmona jino bíitiaɨoɨ. Ñúefue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ zíiñona íaɨoɨ íllena; mei íadɨ fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ, duere íaɨoɨ fɨnóbillena.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Dama cue comecɨ izói mɨnɨ́cana fɨnónidɨcue. Moo cue ocuilla izói comɨnɨ fɨ́nuafuiaɨ rɨire jɨcánotɨcue. Cue jɨcánuafue jaɨ́cɨna ñue joide; cue jitaina izói jɨcánoñedɨcueza, mei íadɨ cue orédɨmɨe, cue Moo jitaina izói jɨcánotɨcue, afe izói fɨnóllena.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Dama cueri uai cue nabáiadɨ, cue dáɨnana fɨgo uáfuena daɨíñede.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mei íadɨ jɨáɨmɨe cueri uai nabáiraɨma ite. Afémɨe cueri daɨnafue ñue uáfuena facátate. Afena onódɨcue.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juaamo jɨcánuaidɨomoɨ. Afémɨe ie uai úana jaca uafue.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mei íadɨ ɨímamona cueri uai nabáillana jɨcáñedɨcue. Daa bíena dáɨitɨcue omoɨ jíllobicaillena.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan egáiñora izóidɨmɨe. Afe egáiñora bóocabillamona egáiñofɨrede. Ie egáiñuanomo nano íanori íllamona ióbicaidɨomoɨ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mei íadɨ jɨáɨe cueri uáfuena facátafue ite. Afefue Juan cueri daɨnafue baɨmo ite. Afe uáfuena facátafue cue fɨnócafuiaɨ. Aféfuiaɨ cue Moo cue fɨnóllena ocuícafuiaɨ daje izói jóoideza. Afe jira afe cue fɨnócafuiaɨ Moo orécacue uáfuena facátate.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ie dáanomo Moo, cue orédɨmɨe cueri uai nabaide, mei íadɨ omoɨ ie uaina jaca cacáñedɨomoɨ; ie abɨ cɨ́ocaillana jaca cɨóñedɨomoɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ie uaillaɨ omoɨ ɨfócɨmo déiñede, afe Moo orécamɨena omoɨ ɨ́ɨnoñena jira.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Juzíñamui Cuegáuaillaɨ izire jenoda facádotɨomoɨ; dɨnomo “Zíiñona illɨno báiitɨcaɨ” comécɨmo facáoidɨomoɨza. Uafue, Cuegáuaillaɨ cueri ñue úritiaɨoɨ,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 mei íadɨ cuemo bíacañedɨomoɨ afe ómoɨmo zíiñona íllena.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Comɨnɨ cuemo nitáacaga jalléinafuiaɨ náfueñedɨcue.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mei íadɨ ómoɨna onódɨcue. Juzíñamuina izíruiñedɨomoɨ onódɨcueza.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cue Moo cue ória jira bitɨcue, íadɨ cuena llɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Jɨáɨmɨe dama ie ória izói bíadɨ afe ɨímana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Omoɨ nɨe izói ɨ́ɨnotɨomoɨ? Danɨ ómoɨmona cáɨmadua uaillaɨ llɨ́ɨnofɨredɨomoɨ; mei íadɨ daade Juzíñamuimona bitɨ́uai, ie cáɨmadua uai jenóñedɨomoɨ. Jira ɨ́ɨnonidɨomoɨ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Cue Moo uiécori ómoɨmo fɨénidɨfue cue nitalle comécɨdo facáoiñeno iri. Uáfuena Moisés ómoɨmo fɨénidɨfue nítaite, nɨɨ omoɨ úiñogamɨe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés daɨnáuai omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ daje izói cuemo ɨ́ɨnoitɨomoɨ, mei Moisés cueri ñue cúeteza.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mei íadɨ afémɨe cuegáuai omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ ¿nɨe izói ómoɨna cue daɨnáfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ? ¡Ɨɨnoñeitɨomoɨ! —daɨde.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.