João 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC
1 Ie meífomo judíuaɨ rafue ite; jira Jesús meine Jerusalemo jaide.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afe jófuemo, ovejaɨ naze áɨnori jaɨnoi ofíllano ite. Afeno hebreo imacɨ uaido mameca Betzata. Nane dɨnomo cinco dɨga gaɨrírano ite.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bie gaɨrira macáranuiaɨmo aillo ɨráredɨmacɨ bɨ́iede: uínidɨmɨiaɨ, aɨdáimɨiaɨ, tɨ́zitaitɨmɨiaɨ dɨga. Bimacɨ jaɨnoi bagua úiñotiaɨoɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Daɨí úiñotiaɨoɨ mei dáruinarie Juzíñamui abɨ ímɨe ana billano jaɨnoi bagótafɨredeza. Bagota mei nanoide come jáɨnoimo ana jáidɨmɨe, ie ɨrárenamona ja jíllobicaifɨrede.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Dɨnomo ɨráredɨmɨe ite. Ua treinta y ocho dɨga fɨmona ɨrárede.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesús billano ie bɨ́inana cɨode. Afémɨe are jaiai nɨnómona daɨí dɨnomo íllana onóillano, Jesús íena daɨde:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ɨráredɨmɨe uai ote:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús íena daɨde:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Afe llezica afémɨe jíllobicaide. Iemo ie bɨ́irallu llɨ́ɨnuano macáoicaide. Aferui ocózinaillarui.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Jira judíuaɨ jíllotagamɨena daɨde:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Afémɨe uai ote:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Iemo íena jɨcánotiaɨoɨ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Mei íadɨ afémɨe ie jíllotatɨmɨena onóñede, aillo comɨnɨ dɨnomo íllaza. Ua Jesús jae jáideza.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afe mei Jesús gaɨríraco eromo íena baizájillano daɨde:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Iemo afémɨe judíuaɨmo Jesús íena jíllotatɨmɨe lluájide.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ie jira judíuaɨ Jesuna duere fɨnóllena racádiaɨoɨ; íena fáiacadiaɨoɨ, ocózinaillaruimo aféfuiaɨ fɨ́nua jírari.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Iemona judíuaɨ jamánomo íena fáiacadiaɨoɨ; nɨbaɨ ocózinaillarui ocuícafue afémɨe jáanote. Ie emódomo afémɨe Juzíñamui izóidɨmɨena dama fɨnótate, “Juzíñamui cue Moo” ie daɨna jira.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ie mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ua Moo Juzíñamui nana ie fɨ́nuafue ie Jitomo ácatate, Moo ie Jitó izíruilla jira. Ie emódomo jamánomo áillue fɨnóllɨfue íemo ácataite, omoɨ fáɨgacaillena.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mei Moo Juzíñamui tɨ́idɨno cáadɨnona itátateza, ua cáallɨnona íaɨoɨmo ite; daje izói ie Jitó nana afémɨe oíacaiganomo cáallɨnona ite.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Moo Juzíñamui buna jɨcánoñede íena duere fɨnótallena, mei íadɨ nana afe jɨcánolle rɨ́ino ie Jitomo iga.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Daɨí nana comɨnɨ Moo ñue jacɨ́ruilla izói, afe izói ie Jitona ñue jacɨ́ruitiaɨoɨ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cue uaina cacádɨmɨemo, dáanomo cuena orédɨmɨena ɨ́ɨnotɨmɨemo ja ziiño cáatatɨnona ite. Afémɨe duere fɨnóbiñeite, tɨ́illanomona ja baɨ fɨnona jira; jae cáananomo dúcɨde.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: tɨ́idɨno meine cáaillɨrui áɨnozioicaide. Aferui birui. Ua tɨ́idɨno Juzíñamui Jitó úrillana cácaitiaɨoɨ; íemona nana áfena náfuefɨredɨno cáaitiaɨoɨ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mei Moo Juzíñamuimo cáatalle rɨ́ino íteza, daje izói afe cáatalle rɨ́ino ie Jitomo afémɨe itátate.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Dáanomo comɨnɨ duere fɨnóllena jɨcánua rɨ́ino íemo iga, afémɨe Nanoide Ɨima Jitona jira. Afe Jitódɨcue.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Afemo fáɨgacaiñeno iri. Nana tɨ́idɨno cue úrillana cacáillɨruimo dúcɨiteza.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Aféruido raɨáfuaɨmona jino bíitiaɨoɨ. Ñúefue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ zíiñona íaɨoɨ íllena; mei íadɨ fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ, duere íaɨoɨ fɨnóbillena.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Dama cue comecɨ izói mɨnɨ́cana fɨnónidɨcue. Moo cue ocuilla izói comɨnɨ fɨ́nuafuiaɨ rɨire jɨcánotɨcue. Cue jɨcánuafue jaɨ́cɨna ñue joide; cue jitaina izói jɨcánoñedɨcueza, mei íadɨ cue orédɨmɨe, cue Moo jitaina izói jɨcánotɨcue, afe izói fɨnóllena.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Dama cueri uai cue nabáiadɨ, cue dáɨnana fɨgo uáfuena daɨíñede.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mei íadɨ jɨáɨmɨe cueri uai nabáiraɨma ite. Afémɨe cueri daɨnafue ñue uáfuena facátate. Afena onódɨcue.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juaamo jɨcánuaidɨomoɨ. Afémɨe ie uai úana jaca uafue.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mei íadɨ ɨímamona cueri uai nabáillana jɨcáñedɨcue. Daa bíena dáɨitɨcue omoɨ jíllobicaillena.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan egáiñora izóidɨmɨe. Afe egáiñora bóocabillamona egáiñofɨrede. Ie egáiñuanomo nano íanori íllamona ióbicaidɨomoɨ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mei íadɨ jɨáɨe cueri uáfuena facátafue ite. Afefue Juan cueri daɨnafue baɨmo ite. Afe uáfuena facátafue cue fɨnócafuiaɨ. Aféfuiaɨ cue Moo cue fɨnóllena ocuícafuiaɨ daje izói jóoideza. Afe jira afe cue fɨnócafuiaɨ Moo orécacue uáfuena facátate.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ie dáanomo Moo, cue orédɨmɨe cueri uai nabaide, mei íadɨ omoɨ ie uaina jaca cacáñedɨomoɨ; ie abɨ cɨ́ocaillana jaca cɨóñedɨomoɨ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ie uaillaɨ omoɨ ɨfócɨmo déiñede, afe Moo orécamɨena omoɨ ɨ́ɨnoñena jira.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Juzíñamui Cuegáuaillaɨ izire jenoda facádotɨomoɨ; dɨnomo “Zíiñona illɨno báiitɨcaɨ” comécɨmo facáoidɨomoɨza. Uafue, Cuegáuaillaɨ cueri ñue úritiaɨoɨ,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 mei íadɨ cuemo bíacañedɨomoɨ afe ómoɨmo zíiñona íllena.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Comɨnɨ cuemo nitáacaga jalléinafuiaɨ náfueñedɨcue.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Mei íadɨ ómoɨna onódɨcue. Juzíñamuina izíruiñedɨomoɨ onódɨcueza.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cue Moo cue ória jira bitɨcue, íadɨ cuena llɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Jɨáɨmɨe dama ie ória izói bíadɨ afe ɨímana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Omoɨ nɨe izói ɨ́ɨnotɨomoɨ? Danɨ ómoɨmona cáɨmadua uaillaɨ llɨ́ɨnofɨredɨomoɨ; mei íadɨ daade Juzíñamuimona bitɨ́uai, ie cáɨmadua uai jenóñedɨomoɨ. Jira ɨ́ɨnonidɨomoɨ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Cue Moo uiécori ómoɨmo fɨénidɨfue cue nitalle comécɨdo facáoiñeno iri. Uáfuena Moisés ómoɨmo fɨénidɨfue nítaite, nɨɨ omoɨ úiñogamɨe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moisés daɨnáuai omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ daje izói cuemo ɨ́ɨnoitɨomoɨ, mei Moisés cueri ñue cúeteza.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Mei íadɨ afémɨe cuegáuai omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ ¿nɨe izói ómoɨna cue daɨnáfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ? ¡Ɨɨnoñeitɨomoɨ! —daɨde.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.