João 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Ie meífomo judíuaɨ rafue ite; jira Jesús meine Jerusalemo jaide.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Afe jófuemo, ovejaɨ naze áɨnori jaɨnoi ofíllano ite. Afeno hebreo imacɨ uaido mameca Betzata. Nane dɨnomo cinco dɨga gaɨrírano ite.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bie gaɨrira macáranuiaɨmo aillo ɨráredɨmacɨ bɨ́iede: uínidɨmɨiaɨ, aɨdáimɨiaɨ, tɨ́zitaitɨmɨiaɨ dɨga. Bimacɨ jaɨnoi bagua úiñotiaɨoɨ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Daɨí úiñotiaɨoɨ mei dáruinarie Juzíñamui abɨ ímɨe ana billano jaɨnoi bagótafɨredeza. Bagota mei nanoide come jáɨnoimo ana jáidɨmɨe, ie ɨrárenamona ja jíllobicaifɨrede.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Dɨnomo ɨráredɨmɨe ite. Ua treinta y ocho dɨga fɨmona ɨrárede.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesús billano ie bɨ́inana cɨode. Afémɨe are jaiai nɨnómona daɨí dɨnomo íllana onóillano, Jesús íena daɨde:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ɨráredɨmɨe uai ote:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús íena daɨde:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Afe llezica afémɨe jíllobicaide. Iemo ie bɨ́irallu llɨ́ɨnuano macáoicaide. Aferui ocózinaillarui.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Jira judíuaɨ jíllotagamɨena daɨde:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Afémɨe uai ote:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Iemo íena jɨcánotiaɨoɨ:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mei íadɨ afémɨe ie jíllotatɨmɨena onóñede, aillo comɨnɨ dɨnomo íllaza. Ua Jesús jae jáideza.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Afe mei Jesús gaɨríraco eromo íena baizájillano daɨde:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Iemo afémɨe judíuaɨmo Jesús íena jíllotatɨmɨe lluájide.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ie jira judíuaɨ Jesuna duere fɨnóllena racádiaɨoɨ; íena fáiacadiaɨoɨ, ocózinaillaruimo aféfuiaɨ fɨ́nua jírari.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Iemona judíuaɨ jamánomo íena fáiacadiaɨoɨ; nɨbaɨ ocózinaillarui ocuícafue afémɨe jáanote. Ie emódomo afémɨe Juzíñamui izóidɨmɨena dama fɨnótate, “Juzíñamui cue Moo” ie daɨna jira.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ie mei Jesús íaɨoɨna daɨde:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ua Moo Juzíñamui nana ie fɨ́nuafue ie Jitomo ácatate, Moo ie Jitó izíruilla jira. Ie emódomo jamánomo áillue fɨnóllɨfue íemo ácataite, omoɨ fáɨgacaillena.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mei Moo Juzíñamui tɨ́idɨno cáadɨnona itátateza, ua cáallɨnona íaɨoɨmo ite; daje izói ie Jitó nana afémɨe oíacaiganomo cáallɨnona ite.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Moo Juzíñamui buna jɨcánoñede íena duere fɨnótallena, mei íadɨ nana afe jɨcánolle rɨ́ino ie Jitomo iga.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Daɨí nana comɨnɨ Moo ñue jacɨ́ruilla izói, afe izói ie Jitona ñue jacɨ́ruitiaɨoɨ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: cue uaina cacádɨmɨemo, dáanomo cuena orédɨmɨena ɨ́ɨnotɨmɨemo ja ziiño cáatatɨnona ite. Afémɨe duere fɨnóbiñeite, tɨ́illanomona ja baɨ fɨnona jira; jae cáananomo dúcɨde.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: tɨ́idɨno meine cáaillɨrui áɨnozioicaide. Aferui birui. Ua tɨ́idɨno Juzíñamui Jitó úrillana cácaitiaɨoɨ; íemona nana áfena náfuefɨredɨno cáaitiaɨoɨ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mei Moo Juzíñamuimo cáatalle rɨ́ino íteza, daje izói afe cáatalle rɨ́ino ie Jitomo afémɨe itátate.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Dáanomo comɨnɨ duere fɨnóllena jɨcánua rɨ́ino íemo iga, afémɨe Nanoide Ɨima Jitona jira. Afe Jitódɨcue.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Afemo fáɨgacaiñeno iri. Nana tɨ́idɨno cue úrillana cacáillɨruimo dúcɨiteza.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Aféruido raɨáfuaɨmona jino bíitiaɨoɨ. Ñúefue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ zíiñona íaɨoɨ íllena; mei íadɨ fɨénidɨfue fɨnódɨmacɨ meine cáadɨnona íitiaɨoɨ, duere íaɨoɨ fɨnóbillena.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Dama cue comecɨ izói mɨnɨ́cana fɨnónidɨcue. Moo cue ocuilla izói comɨnɨ fɨ́nuafuiaɨ rɨire jɨcánotɨcue. Cue jɨcánuafue jaɨ́cɨna ñue joide; cue jitaina izói jɨcánoñedɨcueza, mei íadɨ cue orédɨmɨe, cue Moo jitaina izói jɨcánotɨcue, afe izói fɨnóllena.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Dama cueri uai cue nabáiadɨ, cue dáɨnana fɨgo uáfuena daɨíñede.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mei íadɨ jɨáɨmɨe cueri uai nabáiraɨma ite. Afémɨe cueri daɨnafue ñue uáfuena facátate. Afena onódɨcue.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juaamo jɨcánuaidɨomoɨ. Afémɨe ie uai úana jaca uafue.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mei íadɨ ɨímamona cueri uai nabáillana jɨcáñedɨcue. Daa bíena dáɨitɨcue omoɨ jíllobicaillena.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan egáiñora izóidɨmɨe. Afe egáiñora bóocabillamona egáiñofɨrede. Ie egáiñuanomo nano íanori íllamona ióbicaidɨomoɨ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mei íadɨ jɨáɨe cueri uáfuena facátafue ite. Afefue Juan cueri daɨnafue baɨmo ite. Afe uáfuena facátafue cue fɨnócafuiaɨ. Aféfuiaɨ cue Moo cue fɨnóllena ocuícafuiaɨ daje izói jóoideza. Afe jira afe cue fɨnócafuiaɨ Moo orécacue uáfuena facátate.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ie dáanomo Moo, cue orédɨmɨe cueri uai nabaide, mei íadɨ omoɨ ie uaina jaca cacáñedɨomoɨ; ie abɨ cɨ́ocaillana jaca cɨóñedɨomoɨ.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ie uaillaɨ omoɨ ɨfócɨmo déiñede, afe Moo orécamɨena omoɨ ɨ́ɨnoñena jira.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Juzíñamui Cuegáuaillaɨ izire jenoda facádotɨomoɨ; dɨnomo “Zíiñona illɨno báiitɨcaɨ” comécɨmo facáoidɨomoɨza. Uafue, Cuegáuaillaɨ cueri ñue úritiaɨoɨ,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 mei íadɨ cuemo bíacañedɨomoɨ afe ómoɨmo zíiñona íllena.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Comɨnɨ cuemo nitáacaga jalléinafuiaɨ náfueñedɨcue.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mei íadɨ ómoɨna onódɨcue. Juzíñamuina izíruiñedɨomoɨ onódɨcueza.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cue Moo cue ória jira bitɨcue, íadɨ cuena llɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Jɨáɨmɨe dama ie ória izói bíadɨ afe ɨímana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Omoɨ nɨe izói ɨ́ɨnotɨomoɨ? Danɨ ómoɨmona cáɨmadua uaillaɨ llɨ́ɨnofɨredɨomoɨ; mei íadɨ daade Juzíñamuimona bitɨ́uai, ie cáɨmadua uai jenóñedɨomoɨ. Jira ɨ́ɨnonidɨomoɨ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Cue Moo uiécori ómoɨmo fɨénidɨfue cue nitalle comécɨdo facáoiñeno iri. Uáfuena Moisés ómoɨmo fɨénidɨfue nítaite, nɨɨ omoɨ úiñogamɨe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moisés daɨnáuai omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ daje izói cuemo ɨ́ɨnoitɨomoɨ, mei Moisés cueri ñue cúeteza.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mei íadɨ afémɨe cuegáuai omoɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ ¿nɨe izói ómoɨna cue daɨnáfuena ɨ́ɨnoitɨomoɨ? ¡Ɨɨnoñeitɨomoɨ! —daɨde.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.