João 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daa Judíuaɨ illaɨma mámecɨ Nicodemo. Afémɨe fariseo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Afe bie Nicodemo naɨo Jesumo úrizaɨbite. Jesuna daɨde:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ie jira Jesús íena daɨde:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Jira Nicodemo jɨcánote:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ie jira Jesús uai ote:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Come móomona jéicɨgamɨe jaca come. Iadɨ Juzíñamui Joréñomona jéicɨgamɨe jaca joreño.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Cue ona daɨnáfueri jacɨ́naiñeno iri. Uáfuena nágamɨe comue jéicɨafue, ua caifona jéicɨafue jaca jitáirede.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jairifo náganomo ebena jaiñófɨrede. Ie jáiñuana cacádɨo, mei íadɨ nɨnena bite, nɨné jaide, onóñedɨo. Daje izói nana Juzíñamui Joréñomona jéicɨgano, afe jairifo izói itíaɨoɨ, —daɨde.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Jira meine nane Nicodemo jɨcánote:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús uai ote:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Uáfuena dáɨitɨcue: caɨ onóigafuedo úritɨcaɨ. Caɨ cɨónafuena féinino llotɨcaɨ. Mei íadɨ caɨ ómoɨmo llogáfuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Bie énɨe raado ómoɨmo cue úriadɨ naɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, ¿nɨe izói cuena ɨ́ɨnoitɨo mona ero ráfuedo cue úriadɨ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Naui jaiai Moisés jofue iñénazicɨmo jaio caifo ráiñua izói ua afe izói caifo ráiñobicaitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ua afe cue ráiñua jitáirede nana cuemo ɨ́ɨnotɨno fɨénidɨfuemo báɨiñeillena. Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno zíiñona íitiaɨoɨ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Juzíñamui Jitomo ñue ɨ́ɨnotɨmɨe duere fɨnóbiñede. Ɨɨnoñedɨmɨe jae duere fɨnóbide, Juzíñamui daade Jitomo ɨ́ɨnoñena jira.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ɨɨnoñedɨno jae duere fɨnóbidiaɨoɨ. Mei ua ñue egáiñotɨmɨe ana bie énɨemo bítemo, jítɨnona jamánomo gáɨdiaɨoɨza, fɨénidɨfue fɨnódɨnona íaɨoɨ illa jira.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nana fɨénidɨfue fɨnóraɨnɨ úzefona éoidiaɨoɨ. Jaca úzefomo áɨnoziñede. Ua íemo áɨnoziñediaɨoɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuena ónoñellena.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Uáfuemo comecɨ facádɨno úzefomo áɨnozifɨrediaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnócafue jaca Juzíñamuimo cacádɨnona íaɨoɨ illa izói fɨnódiaɨoɨ. Uzefo íaɨoɨ fɨnócafue jaca daɨí ñue cɨ́oitate, —daɨde Jesús.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ie meífomo Jesús Judea énɨemo jaide, ie llófuegamacɨ dɨga. Dɨnó dɨga irui itíaɨoɨ. Dɨnomo comɨnɨ báutizadiaɨoɨ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Daje llezica Juan, Enón énɨemo báutizade. Enón Salim áɨnomo ite. Dɨnomo báutizade, aillo jaɨnoi illa jira. Iemona comɨnɨ báutizaɨbitiaɨoɨ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Bifue fɨnódiaɨoɨ Juan naɨ llavéracomo úiñenia.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Juan llófuegamacɨmona dáarie judíuaɨmo úrizaide. Comɨnɨ ɨ́aɨfue oni dollɨ́nodo úritiaɨoɨ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Juaana daɨízaɨbitiaɨoɨ:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Iemo Juan afémacɨna daɨde:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Cue naui uáfuedo daɨnafue danɨ cacádɨomoɨ. “Crístoñedɨcue” daɨdɨcue. Afémɨe uícodo orécamɨedɨcue.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Aɨrenafuemo rɨngo otɨ́mɨe ua rɨngo óite. Otɨ́mɨe nabai afe dɨnó itɨ́mɨe ie úrillana cacade. Cacáillanona íeri ɨere ióbite. Daje izói biruido cue ióbidɨcue.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nágarui afémɨe jamánomo illáɨmana jáizaide. Ie llezica cue jabómɨeitɨcue. Daɨí jitáirede, —daɨde.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan naɨ úrite; daɨde:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Afémɨe cacánafuedo úrite ie cɨónafue dɨga. Iadɨ afémɨe dáɨnana buna ɨ́ɨnoñena.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Da come ie dáɨnana ɨ́ɨnoiadɨ daɨí Juzíñamuimo faɨríote. Ua daɨí Juzíñamui uáfuena daɨnafue uáfuetaite.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juzíñamui orécamɨe Juzíñamui uáillaɨdo úrite, mei Juzíñamui ie Joreño afe orécamɨemo facáñeno nana íteza.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Moo ie Jitona izíruite. Naga itɨ́nuiaɨna afémɨemo fecade.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Iemo ie Jitona ɨ́ɨnotɨmɨemo fúiñeite illánona íemo ite. Mei íadɨ Jitona ɨ́ɨnoiacañedɨmɨemo afe fuiñédɨnona íñeite. Juzíñamui afémɨena ɨere duere fɨ́noite.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.