João 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Daa Judíuaɨ illaɨma mámecɨ Nicodemo. Afémɨe fariseo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Afe bie Nicodemo naɨo Jesumo úrizaɨbite. Jesuna daɨde:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ie jira Jesús íena daɨde:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Jira Nicodemo jɨcánote:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ie jira Jesús uai ote:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Come móomona jéicɨgamɨe jaca come. Iadɨ Juzíñamui Joréñomona jéicɨgamɨe jaca joreño.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cue ona daɨnáfueri jacɨ́naiñeno iri. Uáfuena nágamɨe comue jéicɨafue, ua caifona jéicɨafue jaca jitáirede.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Jairifo náganomo ebena jaiñófɨrede. Ie jáiñuana cacádɨo, mei íadɨ nɨnena bite, nɨné jaide, onóñedɨo. Daje izói nana Juzíñamui Joréñomona jéicɨgano, afe jairifo izói itíaɨoɨ, —daɨde.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Jira meine nane Nicodemo jɨcánote:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús uai ote:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Uáfuena dáɨitɨcue: caɨ onóigafuedo úritɨcaɨ. Caɨ cɨónafuena féinino llotɨcaɨ. Mei íadɨ caɨ ómoɨmo llogáfuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bie énɨe raado ómoɨmo cue úriadɨ naɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, ¿nɨe izói cuena ɨ́ɨnoitɨo mona ero ráfuedo cue úriadɨ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Naui jaiai Moisés jofue iñénazicɨmo jaio caifo ráiñua izói ua afe izói caifo ráiñobicaitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ua afe cue ráiñua jitáirede nana cuemo ɨ́ɨnotɨno fɨénidɨfuemo báɨiñeillena. Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno zíiñona íitiaɨoɨ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Juzíñamui Jitomo ñue ɨ́ɨnotɨmɨe duere fɨnóbiñede. Ɨɨnoñedɨmɨe jae duere fɨnóbide, Juzíñamui daade Jitomo ɨ́ɨnoñena jira.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ɨɨnoñedɨno jae duere fɨnóbidiaɨoɨ. Mei ua ñue egáiñotɨmɨe ana bie énɨemo bítemo, jítɨnona jamánomo gáɨdiaɨoɨza, fɨénidɨfue fɨnódɨnona íaɨoɨ illa jira.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nana fɨénidɨfue fɨnóraɨnɨ úzefona éoidiaɨoɨ. Jaca úzefomo áɨnoziñede. Ua íemo áɨnoziñediaɨoɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuena ónoñellena.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Uáfuemo comecɨ facádɨno úzefomo áɨnozifɨrediaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnócafue jaca Juzíñamuimo cacádɨnona íaɨoɨ illa izói fɨnódiaɨoɨ. Uzefo íaɨoɨ fɨnócafue jaca daɨí ñue cɨ́oitate, —daɨde Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ie meífomo Jesús Judea énɨemo jaide, ie llófuegamacɨ dɨga. Dɨnó dɨga irui itíaɨoɨ. Dɨnomo comɨnɨ báutizadiaɨoɨ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Daje llezica Juan, Enón énɨemo báutizade. Enón Salim áɨnomo ite. Dɨnomo báutizade, aillo jaɨnoi illa jira. Iemona comɨnɨ báutizaɨbitiaɨoɨ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Bifue fɨnódiaɨoɨ Juan naɨ llavéracomo úiñenia.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Juan llófuegamacɨmona dáarie judíuaɨmo úrizaide. Comɨnɨ ɨ́aɨfue oni dollɨ́nodo úritiaɨoɨ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Juaana daɨízaɨbitiaɨoɨ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Iemo Juan afémacɨna daɨde:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Cue naui uáfuedo daɨnafue danɨ cacádɨomoɨ. “Crístoñedɨcue” daɨdɨcue. Afémɨe uícodo orécamɨedɨcue.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aɨrenafuemo rɨngo otɨ́mɨe ua rɨngo óite. Otɨ́mɨe nabai afe dɨnó itɨ́mɨe ie úrillana cacade. Cacáillanona íeri ɨere ióbite. Daje izói biruido cue ióbidɨcue.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nágarui afémɨe jamánomo illáɨmana jáizaide. Ie llezica cue jabómɨeitɨcue. Daɨí jitáirede, —daɨde.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Juan naɨ úrite; daɨde:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Afémɨe cacánafuedo úrite ie cɨónafue dɨga. Iadɨ afémɨe dáɨnana buna ɨ́ɨnoñena.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Da come ie dáɨnana ɨ́ɨnoiadɨ daɨí Juzíñamuimo faɨríote. Ua daɨí Juzíñamui uáfuena daɨnafue uáfuetaite.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Juzíñamui orécamɨe Juzíñamui uáillaɨdo úrite, mei Juzíñamui ie Joreño afe orécamɨemo facáñeno nana íteza.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Moo ie Jitona izíruite. Naga itɨ́nuiaɨna afémɨemo fecade.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Iemo ie Jitona ɨ́ɨnotɨmɨemo fúiñeite illánona íemo ite. Mei íadɨ Jitona ɨ́ɨnoiacañedɨmɨemo afe fuiñédɨnona íñeite. Juzíñamui afémɨena ɨere duere fɨ́noite.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.