João 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa Judíuaɨ illaɨma mámecɨ Nicodemo. Afémɨe fariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Afe bie Nicodemo naɨo Jesumo úrizaɨbite. Jesuna daɨde:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ie jira Jesús íena daɨde:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Jira Nicodemo jɨcánote:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ie jira Jesús uai ote:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Come móomona jéicɨgamɨe jaca come. Iadɨ Juzíñamui Joréñomona jéicɨgamɨe jaca joreño.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Cue ona daɨnáfueri jacɨ́naiñeno iri. Uáfuena nágamɨe comue jéicɨafue, ua caifona jéicɨafue jaca jitáirede.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jairifo náganomo ebena jaiñófɨrede. Ie jáiñuana cacádɨo, mei íadɨ nɨnena bite, nɨné jaide, onóñedɨo. Daje izói nana Juzíñamui Joréñomona jéicɨgano, afe jairifo izói itíaɨoɨ, —daɨde.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jira meine nane Nicodemo jɨcánote:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús uai ote:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Uáfuena dáɨitɨcue: caɨ onóigafuedo úritɨcaɨ. Caɨ cɨónafuena féinino llotɨcaɨ. Mei íadɨ caɨ ómoɨmo llogáfuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Bie énɨe raado ómoɨmo cue úriadɨ naɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, ¿nɨe izói cuena ɨ́ɨnoitɨo mona ero ráfuedo cue úriadɨ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Naui jaiai Moisés jofue iñénazicɨmo jaio caifo ráiñua izói ua afe izói caifo ráiñobicaitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ua afe cue ráiñua jitáirede nana cuemo ɨ́ɨnotɨno fɨénidɨfuemo báɨiñeillena. Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno zíiñona íitiaɨoɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Juzíñamui Jitomo ñue ɨ́ɨnotɨmɨe duere fɨnóbiñede. Ɨɨnoñedɨmɨe jae duere fɨnóbide, Juzíñamui daade Jitomo ɨ́ɨnoñena jira.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ɨɨnoñedɨno jae duere fɨnóbidiaɨoɨ. Mei ua ñue egáiñotɨmɨe ana bie énɨemo bítemo, jítɨnona jamánomo gáɨdiaɨoɨza, fɨénidɨfue fɨnódɨnona íaɨoɨ illa jira.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nana fɨénidɨfue fɨnóraɨnɨ úzefona éoidiaɨoɨ. Jaca úzefomo áɨnoziñede. Ua íemo áɨnoziñediaɨoɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuena ónoñellena.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Uáfuemo comecɨ facádɨno úzefomo áɨnozifɨrediaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnócafue jaca Juzíñamuimo cacádɨnona íaɨoɨ illa izói fɨnódiaɨoɨ. Uzefo íaɨoɨ fɨnócafue jaca daɨí ñue cɨ́oitate, —daɨde Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ie meífomo Jesús Judea énɨemo jaide, ie llófuegamacɨ dɨga. Dɨnó dɨga irui itíaɨoɨ. Dɨnomo comɨnɨ báutizadiaɨoɨ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Daje llezica Juan, Enón énɨemo báutizade. Enón Salim áɨnomo ite. Dɨnomo báutizade, aillo jaɨnoi illa jira. Iemona comɨnɨ báutizaɨbitiaɨoɨ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Bifue fɨnódiaɨoɨ Juan naɨ llavéracomo úiñenia.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Juan llófuegamacɨmona dáarie judíuaɨmo úrizaide. Comɨnɨ ɨ́aɨfue oni dollɨ́nodo úritiaɨoɨ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Juaana daɨízaɨbitiaɨoɨ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Iemo Juan afémacɨna daɨde:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Cue naui uáfuedo daɨnafue danɨ cacádɨomoɨ. “Crístoñedɨcue” daɨdɨcue. Afémɨe uícodo orécamɨedɨcue.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aɨrenafuemo rɨngo otɨ́mɨe ua rɨngo óite. Otɨ́mɨe nabai afe dɨnó itɨ́mɨe ie úrillana cacade. Cacáillanona íeri ɨere ióbite. Daje izói biruido cue ióbidɨcue.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nágarui afémɨe jamánomo illáɨmana jáizaide. Ie llezica cue jabómɨeitɨcue. Daɨí jitáirede, —daɨde.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Juan naɨ úrite; daɨde:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Afémɨe cacánafuedo úrite ie cɨónafue dɨga. Iadɨ afémɨe dáɨnana buna ɨ́ɨnoñena.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Da come ie dáɨnana ɨ́ɨnoiadɨ daɨí Juzíñamuimo faɨríote. Ua daɨí Juzíñamui uáfuena daɨnafue uáfuetaite.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juzíñamui orécamɨe Juzíñamui uáillaɨdo úrite, mei Juzíñamui ie Joreño afe orécamɨemo facáñeno nana íteza.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Moo ie Jitona izíruite. Naga itɨ́nuiaɨna afémɨemo fecade.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Iemo ie Jitona ɨ́ɨnotɨmɨemo fúiñeite illánona íemo ite. Mei íadɨ Jitona ɨ́ɨnoiacañedɨmɨemo afe fuiñédɨnona íñeite. Juzíñamui afémɨena ɨere duere fɨ́noite.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.