João 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Daa Judíuaɨ illaɨma mámecɨ Nicodemo. Afémɨe fariseo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Afe bie Nicodemo naɨo Jesumo úrizaɨbite. Jesuna daɨde:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ie jira Jesús íena daɨde:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Jira Nicodemo jɨcánote:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ie jira Jesús uai ote:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Come móomona jéicɨgamɨe jaca come. Iadɨ Juzíñamui Joréñomona jéicɨgamɨe jaca joreño.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Cue ona daɨnáfueri jacɨ́naiñeno iri. Uáfuena nágamɨe comue jéicɨafue, ua caifona jéicɨafue jaca jitáirede.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Jairifo náganomo ebena jaiñófɨrede. Ie jáiñuana cacádɨo, mei íadɨ nɨnena bite, nɨné jaide, onóñedɨo. Daje izói nana Juzíñamui Joréñomona jéicɨgano, afe jairifo izói itíaɨoɨ, —daɨde.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Jira meine nane Nicodemo jɨcánote:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús uai ote:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Uáfuena dáɨitɨcue: caɨ onóigafuedo úritɨcaɨ. Caɨ cɨónafuena féinino llotɨcaɨ. Mei íadɨ caɨ ómoɨmo llogáfuena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bie énɨe raado ómoɨmo cue úriadɨ naɨ ɨ́ɨnoñeniadɨ, ¿nɨe izói cuena ɨ́ɨnoitɨo mona ero ráfuedo cue úriadɨ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Buna mona eromo jáiñede. Dama monámona ana bitɨ́mɨe, Nanoide Ɨima Jitó, monamo jáirena; mei naui monamo itɨ́mɨeza. Dáamɨedɨcue.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Naui jaiai Moisés jofue iñénazicɨmo jaio caifo ráiñua izói ua afe izói caifo ráiñobicaitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ua afe cue ráiñua jitáirede nana cuemo ɨ́ɨnotɨno fɨénidɨfuemo báɨiñeillena. Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno zíiñona íitiaɨoɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jesús naɨ úrillano daɨde: Juzíñamui nana comɨ́nɨna ɨere izíruite. Afe ɨere izíruillamona Juzíñamui ie daade Jitó caɨmo ite. Ua, afémɨe ie caɨmo ite, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno jaca nɨnomo féiraiñeillena; mei jɨáɨfodo ñue zíiñona íaɨoɨ íllena.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Comɨnɨ fɨénidɨfue ɨba otátaraɨmana Juzíñamui ie Jitona oréñede, mei íadɨ ie Jitona orede afémɨedo comɨnɨ jíllobicaillena.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Juzíñamui Jitomo ñue ɨ́ɨnotɨmɨe duere fɨnóbiñede. Ɨɨnoñedɨmɨe jae duere fɨnóbide, Juzíñamui daade Jitomo ɨ́ɨnoñena jira.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ɨɨnoñedɨno jae duere fɨnóbidiaɨoɨ. Mei ua ñue egáiñotɨmɨe ana bie énɨemo bítemo, jítɨnona jamánomo gáɨdiaɨoɨza, fɨénidɨfue fɨnódɨnona íaɨoɨ illa jira.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nana fɨénidɨfue fɨnóraɨnɨ úzefona éoidiaɨoɨ. Jaca úzefomo áɨnoziñede. Ua íemo áɨnoziñediaɨoɨ íaɨoɨ fɨeni fɨnócafuena ónoñellena.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Uáfuemo comecɨ facádɨno úzefomo áɨnozifɨrediaɨoɨ. Iaɨoɨ fɨnócafue jaca Juzíñamuimo cacádɨnona íaɨoɨ illa izói fɨnódiaɨoɨ. Uzefo íaɨoɨ fɨnócafue jaca daɨí ñue cɨ́oitate, —daɨde Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ie meífomo Jesús Judea énɨemo jaide, ie llófuegamacɨ dɨga. Dɨnó dɨga irui itíaɨoɨ. Dɨnomo comɨnɨ báutizadiaɨoɨ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Daje llezica Juan, Enón énɨemo báutizade. Enón Salim áɨnomo ite. Dɨnomo báutizade, aillo jaɨnoi illa jira. Iemona comɨnɨ báutizaɨbitiaɨoɨ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bifue fɨnódiaɨoɨ Juan naɨ llavéracomo úiñenia.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Juan llófuegamacɨmona dáarie judíuaɨmo úrizaide. Comɨnɨ ɨ́aɨfue oni dollɨ́nodo úritiaɨoɨ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Juaana daɨízaɨbitiaɨoɨ:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Iemo Juan afémacɨna daɨde:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Cue naui uáfuedo daɨnafue danɨ cacádɨomoɨ. “Crístoñedɨcue” daɨdɨcue. Afémɨe uícodo orécamɨedɨcue.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aɨrenafuemo rɨngo otɨ́mɨe ua rɨngo óite. Otɨ́mɨe nabai afe dɨnó itɨ́mɨe ie úrillana cacade. Cacáillanona íeri ɨere ióbite. Daje izói biruido cue ióbidɨcue.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nágarui afémɨe jamánomo illáɨmana jáizaide. Ie llezica cue jabómɨeitɨcue. Daɨí jitáirede, —daɨde.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Juan naɨ úrite; daɨde:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Afémɨe cacánafuedo úrite ie cɨónafue dɨga. Iadɨ afémɨe dáɨnana buna ɨ́ɨnoñena.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Da come ie dáɨnana ɨ́ɨnoiadɨ daɨí Juzíñamuimo faɨríote. Ua daɨí Juzíñamui uáfuena daɨnafue uáfuetaite.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Juzíñamui orécamɨe Juzíñamui uáillaɨdo úrite, mei Juzíñamui ie Joreño afe orécamɨemo facáñeno nana íteza.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Moo ie Jitona izíruite. Naga itɨ́nuiaɨna afémɨemo fecade.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Iemo ie Jitona ɨ́ɨnotɨmɨemo fúiñeite illánona íemo ite. Mei íadɨ Jitona ɨ́ɨnoiacañedɨmɨemo afe fuiñédɨnona íñeite. Juzíñamui afémɨena ɨere duere fɨ́noite.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.