Hebreus 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afe Melquisedec Salem jofue illaɨma. Afe llezica afémɨe comɨnɨ dɨbéfodo jamánomoide daade Juzíñamuimo úrifɨredɨmɨe. Jaiai illáruimo Abraham jɨáɨe afénɨemo ite illáɨnɨna anáfenuaide. Iaɨoɨna anáfenuano Abraham meine bítemo, afe Melquisedec io anamo Abrahamo dúcɨzaide. Dúcɨillano Melquisedec, Abraham abɨ ñue fɨnóllena Juzíñamuimo jɨcade.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Afe llezica Abraham nana ie baɨroca ñuera ráanɨaɨmona, Juzíñamui íena eneno mameca ráanɨaɨna, Melquisedécɨmo raiñóñeno fia fecade. Melquisedec nanoide daɨna mámecɨ “Comécɨna jaɨ́cɨnaidɨllaɨma” fueñe daɨíacade. Ie mei afémɨe nane jɨáɨcɨ ote: “Salem Illaɨma.” Afecɨ “Comɨnɨ comécɨna caɨmare uái itátatɨllaɨma,” daɨíacade.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Afe Melquisedec moo mámecɨ jaca onónide, naa ie ei mámecɨ dɨga. Daje izói ie emódoidɨgɨma jɨáɨ ónoñega. Daje izói afémɨe jocóinarui ónoñega, ie tɨ́illarui dɨga. Iemona afémɨena comɨnɨ “Zíiñona itɨ́mɨe” daɨde. Afe Melquisedec comɨnɨ cɨ́gɨri illáfuedo Juzíñamui Jitó zíiñona caɨ dɨbéfodo úriraɨmana illáfuena caɨna fɨdɨ́tate.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 — ausente —
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 — ausente —
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mei íadɨ afe Melquisedec, Leví naɨraɨ izíe íeñede. Mei íadɨ afémɨe áfena llɨ́ɨnoñeniadɨ afe Melquisedec, Leví emódoidɨgɨma Abrahámona Juzíñamuimo dúide ráanɨaɨna uáfuena llɨ́ɨnote. Iemona Melquisedec Leví baɨmo jamánomoidɨmɨeza onódɨcaɨ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ¿Nɨbémɨe mei jamánomoidɨmɨena? ¿Ezɨcɨtɨmɨe mei nɨbaɨ ézɨcɨgamɨe? Ua, ézɨcɨtɨmɨe baɨmo jamánomoina. Afefue buna jáanoñega.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nane jɨáɨfue llóitɨcue. Caɨ cɨ́gɨmona eneno nɨzeca Leví comɨnɨ, Juzíñamui íena nano mameca ráanɨaɨna llɨ́ɨnofɨredɨno. Mei íadɨ afémacɨ fia comɨ́nɨza tɨífɨrediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afe jɨáɨe llɨ́ɨnotɨmɨe Melquisedécɨna mámecɨredɨmɨe Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, tɨ́iñeno caade izóidɨmɨe. Ie jira Melquisedec jamánomo báɨmoidɨmɨe. Leví imacɨ naɨ Melquisedec jofófeneidɨno.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Iemo jɨáɨfue Levido daɨírede. Leví Abraham erófene igɨma. Mei íadɨ afe Juzíñamui íena eneno mameca raana llɨ́ɨnofɨredɨmɨe jaiai uícodo Melquisedécɨmo ie uzuma Abrahamdo Juzíñamuimo dúide raana ɨbade. Daɨí Leví comɨnɨ, jaiai uiécodo Juzíñamuimo dúide raana Melquisedécɨmo ɨbádiaɨoɨ.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mei Leví naɨ jocóñena llezica ie comuíllɨno naɨ Abrahamo íteza. Ua Melquisedec ja Abrahamo dúcɨnaruimo, Leví jocóillɨno naɨ jaca ie nanoide uzúmamo ite.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Israel náɨraɨmona eneno nɨzécazie Leví comɨnɨ. Aféziemona nɨzeca nanoide Juzíñamuimo úriraɨma Aarón. Afémɨe naa ie erófene igɨ́maɨri comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨnɨ. Ie jira afe úriraɨnɨdo Israel naɨraɨ Juzíñamui ocuilla uáillaɨna llogáiaɨoɨ. Mei íadɨ nana afe Juzíñamuimo úriraɨnɨ fɨnócafuiaɨ comɨnɨ ua zíiñona jílloillena fɨgo jínoiñede. Comɨnɨ comécɨna Juzíñamui jítaina izói nahí jaɨ́cɨna jóoitañede. Aarón naa ie erófene igɨ́maɨri fɨnócafuiaɨ fɨgo jínoñena jira, jɨáɨe afémɨe izóiñede baɨmo jamánomoidɨmɨena jitáidɨcaɨ, afémacɨ méifomo jóonellena. Ua Melquisedec zíiñona illa izóidɨmɨena jítaidɨcaɨ. (Ie jira afe Aarón comɨnɨ meifo méidoitɨmɨena Juzíñamui jae jino náɨraɨmo cɨ́otate. Afémɨe mámecɨ Jesucristo. Ua Aarón comɨnɨ méifomo jóonegamɨe Melquisedec izóidɨmɨe Jesús; afémɨe Aarón dɨbéfomo jaɨnáiñede.)
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Jae afe jaiai uícomo ite Juzíñamuimo úriraɨnɨ nana dáanomo jɨáɨena íaɨoɨ méidua llezica, afe Moisés íaɨoɨmo ocuica uaillaɨ daje izói jɨáɨfodo méidorede.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Juzíñamui Cuegáuai daɨí daɨnámɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo. Afe como jóonega Juzíñamuimo caɨdo úriraɨma Jesús, Leví naɨraɨ ímɨeñede. Jɨáɨziemona comuídɨmɨe. Ie naɨraɨ ímɨiaɨna jaca nɨzéñega, Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úrillena. Ua comɨnɨ fia fecaca tóɨca rɨ́llenɨaɨ naa ráanɨaɨ dɨga Juzíñamuimo izájillena, nɨ́zeñegaiaɨoɨ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ñue onóigaza caɨ Ocuíraɨma Jesús Judá náɨraɨmona comuídɨmɨe. Moisés afe náɨraɨmo Juzíñamuimo úriraɨnɨna íllena, jaca lloñede.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Afe jɨáɨe como jóonega comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨma Jesús, jino cɨóillamona, bífuiaɨna jino uáfodo baɨmo onódɨcaɨ; mei dama afémɨe Melquisedec izóinaza.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Bímɨe dama ie ñue zíiñona ífɨrenamona comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨmana jaide. Mei jɨáɨfodo Leví náɨraɨmona jaiai nɨzeca Juzíñamuimo úriraɨnɨ ocuica uai dáɨnado úriraɨnɨna jáidiaɨoɨ. Afe uai nɨɨe náɨraɨmona nɨzéllena llote.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Mei íadɨ como jóonegamɨe Jesuna Juzíñamui ñue rɨírede nabáitaja uaido daɨde:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Iemona afe uícodo ite ocuica uai jae oni caitaca, mei afe uai rɨínideza. Iemo jɨáɨ, aféuai comɨnɨ comecɨ nahí duáfuena fɨgo jínotanideza.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Afe Moisés ocuica uai buna comécɨna nahí jaɨ́cɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo jɨáɨe aféuai baɨmo, ñuera caɨ jíllotaite úiñoigamɨe Jesucristo jae caɨmo cɨ́otaga. Afémɨedo Juzíñamuimo áɨnozifɨredɨcaɨ, uáfodo Juzíñamuimo caɨ úrillena.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Afe Jesucristo Juzíñamui rɨire nabáirede uaido jóonega.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ie uícodo Juzíñamuimo úriraɨnɨna jáidɨno, rɨírede uaido jóoneñegaiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨmana jáillaruimo, Juzíñamui rɨire nabaica uaido ja daɨí mameca. Mei Juzíñamui ie Cuegáuaimo Jesudo úrite, daɨde:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ie jira Jesucristo, Juzíñamui jamánomo ñuera caɨmo comue fɨnóllɨfue caɨna ñue onótate. Ua Jesucristo aféfuemo ɨere uafue daɨde. Afe fɨnóllɨfue Moisés lloga nanoide fɨnóllɨfue baɨmo ñuera.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Jesucristo uícoidɨruillaɨmo ite Leví náɨraɨmona nɨzeca Juzíñamuimo úriraɨnɨ ua aillo ite; mei íaɨoɨ tɨ́coɨzifɨrenamona jaca jɨáɨmɨena méidofɨregaiaɨoɨ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Mei íadɨ Jesús caɨ dɨbéfodo Juzíñamuimo úrillana, jaca jɨáɨmɨena méidonide; mei afémɨe jaca nɨnomo zíiñona itɨ́mɨeza.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Iemona Jesús nana íedo Juzíñamuimo úrizaɨbitɨnona, jaca nɨnomo jaɨ́cɨna ñue jíllotarede, mei afe Jesús, íaɨoɨri Juzíñamuimo zíiñona úriraɨmana íllaza.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ua, afémɨe izoide Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úritɨllaɨmana jaiai nɨnómona jitáidɨcaɨ. Ñue caɨ jílloillɨfue afémɨe caɨmo ñue zúitaitɨmɨe, mei afémɨe nahí ñuera nɨ́fuenidɨmɨeza. Afe llezica afémɨe nana fɨénidɨmacɨ ɨ́aɨfuemona oni eneno rairuícamɨe. Ie mei afémɨe mona ero úcuaɨ illa caifomo, Juzíñamui nahí illánomo uigámɨe.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Jaiai uícomo ite Juzíñamuimo úritɨllaɨnɨ nágaruillaɨdo tóɨca rɨ́llenɨaɨna fatá Juzíñamuimo izájifɨrediaɨoɨ. Nano fueñe danɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia áfenɨaɨna izájidiaɨoɨ. Afe mei comɨ́nɨmo ite ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia áfenɨaɨna izájifɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús afe izói fɨ́nuana jitáiñede. Afémɨe dácaiño nana comɨnɨ ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia dama ie abɨ Juzíñamuimo fecade. Ua cruzmo ie duere zefuida tɨ́illado abɨ fecade.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Afe Cristo uiécodo lloga ocuíllafuedo llotɨno, jɨáɨe jamai fɨgo nahí jaɨ́cɨna fɨnótañede comɨ́nɨmona Juzíñamuimo úritɨllaɨnɨna mamédiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo, afémacɨ méifomo jóonega úritɨllaɨma Jesucristo, Juzíñamui ñue rɨire nabaica uaido jóonega. Afémɨe jaca nɨnomo nahí jaɨ́cɨnaitaga Juzíñamui Jitó.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.