Hebreus 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Afe Melquisedec Salem jofue illaɨma. Afe llezica afémɨe comɨnɨ dɨbéfodo jamánomoide daade Juzíñamuimo úrifɨredɨmɨe. Jaiai illáruimo Abraham jɨáɨe afénɨemo ite illáɨnɨna anáfenuaide. Iaɨoɨna anáfenuano Abraham meine bítemo, afe Melquisedec io anamo Abrahamo dúcɨzaide. Dúcɨillano Melquisedec, Abraham abɨ ñue fɨnóllena Juzíñamuimo jɨcade.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Afe llezica Abraham nana ie baɨroca ñuera ráanɨaɨmona, Juzíñamui íena eneno mameca ráanɨaɨna, Melquisedécɨmo raiñóñeno fia fecade. Melquisedec nanoide daɨna mámecɨ “Comécɨna jaɨ́cɨnaidɨllaɨma” fueñe daɨíacade. Ie mei afémɨe nane jɨáɨcɨ ote: “Salem Illaɨma.” Afecɨ “Comɨnɨ comécɨna caɨmare uái itátatɨllaɨma,” daɨíacade.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Afe Melquisedec moo mámecɨ jaca onónide, naa ie ei mámecɨ dɨga. Daje izói ie emódoidɨgɨma jɨáɨ ónoñega. Daje izói afémɨe jocóinarui ónoñega, ie tɨ́illarui dɨga. Iemona afémɨena comɨnɨ “Zíiñona itɨ́mɨe” daɨde. Afe Melquisedec comɨnɨ cɨ́gɨri illáfuedo Juzíñamui Jitó zíiñona caɨ dɨbéfodo úriraɨmana illáfuena caɨna fɨdɨ́tate.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 — ausente —
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 — ausente —
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mei íadɨ afe Melquisedec, Leví naɨraɨ izíe íeñede. Mei íadɨ afémɨe áfena llɨ́ɨnoñeniadɨ afe Melquisedec, Leví emódoidɨgɨma Abrahámona Juzíñamuimo dúide ráanɨaɨna uáfuena llɨ́ɨnote. Iemona Melquisedec Leví baɨmo jamánomoidɨmɨeza onódɨcaɨ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ¿Nɨbémɨe mei jamánomoidɨmɨena? ¿Ezɨcɨtɨmɨe mei nɨbaɨ ézɨcɨgamɨe? Ua, ézɨcɨtɨmɨe baɨmo jamánomoina. Afefue buna jáanoñega.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nane jɨáɨfue llóitɨcue. Caɨ cɨ́gɨmona eneno nɨzeca Leví comɨnɨ, Juzíñamui íena nano mameca ráanɨaɨna llɨ́ɨnofɨredɨno. Mei íadɨ afémacɨ fia comɨ́nɨza tɨífɨrediaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo afe jɨáɨe llɨ́ɨnotɨmɨe Melquisedécɨna mámecɨredɨmɨe Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, tɨ́iñeno caade izóidɨmɨe. Ie jira Melquisedec jamánomo báɨmoidɨmɨe. Leví imacɨ naɨ Melquisedec jofófeneidɨno.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Iemo jɨáɨfue Levido daɨírede. Leví Abraham erófene igɨma. Mei íadɨ afe Juzíñamui íena eneno mameca raana llɨ́ɨnofɨredɨmɨe jaiai uícodo Melquisedécɨmo ie uzuma Abrahamdo Juzíñamuimo dúide raana ɨbade. Daɨí Leví comɨnɨ, jaiai uiécodo Juzíñamuimo dúide raana Melquisedécɨmo ɨbádiaɨoɨ.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Mei Leví naɨ jocóñena llezica ie comuíllɨno naɨ Abrahamo íteza. Ua Melquisedec ja Abrahamo dúcɨnaruimo, Leví jocóillɨno naɨ jaca ie nanoide uzúmamo ite.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Israel náɨraɨmona eneno nɨzécazie Leví comɨnɨ. Aféziemona nɨzeca nanoide Juzíñamuimo úriraɨma Aarón. Afémɨe naa ie erófene igɨ́maɨri comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨnɨ. Ie jira afe úriraɨnɨdo Israel naɨraɨ Juzíñamui ocuilla uáillaɨna llogáiaɨoɨ. Mei íadɨ nana afe Juzíñamuimo úriraɨnɨ fɨnócafuiaɨ comɨnɨ ua zíiñona jílloillena fɨgo jínoiñede. Comɨnɨ comécɨna Juzíñamui jítaina izói nahí jaɨ́cɨna jóoitañede. Aarón naa ie erófene igɨ́maɨri fɨnócafuiaɨ fɨgo jínoñena jira, jɨáɨe afémɨe izóiñede baɨmo jamánomoidɨmɨena jitáidɨcaɨ, afémacɨ méifomo jóonellena. Ua Melquisedec zíiñona illa izóidɨmɨena jítaidɨcaɨ. (Ie jira afe Aarón comɨnɨ meifo méidoitɨmɨena Juzíñamui jae jino náɨraɨmo cɨ́otate. Afémɨe mámecɨ Jesucristo. Ua Aarón comɨnɨ méifomo jóonegamɨe Melquisedec izóidɨmɨe Jesús; afémɨe Aarón dɨbéfomo jaɨnáiñede.)
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Jae afe jaiai uícomo ite Juzíñamuimo úriraɨnɨ nana dáanomo jɨáɨena íaɨoɨ méidua llezica, afe Moisés íaɨoɨmo ocuica uaillaɨ daje izói jɨáɨfodo méidorede.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Juzíñamui Cuegáuai daɨí daɨnámɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo. Afe como jóonega Juzíñamuimo caɨdo úriraɨma Jesús, Leví naɨraɨ ímɨeñede. Jɨáɨziemona comuídɨmɨe. Ie naɨraɨ ímɨiaɨna jaca nɨzéñega, Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úrillena. Ua comɨnɨ fia fecaca tóɨca rɨ́llenɨaɨ naa ráanɨaɨ dɨga Juzíñamuimo izájillena, nɨ́zeñegaiaɨoɨ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Ñue onóigaza caɨ Ocuíraɨma Jesús Judá náɨraɨmona comuídɨmɨe. Moisés afe náɨraɨmo Juzíñamuimo úriraɨnɨna íllena, jaca lloñede.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Afe jɨáɨe como jóonega comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨma Jesús, jino cɨóillamona, bífuiaɨna jino uáfodo baɨmo onódɨcaɨ; mei dama afémɨe Melquisedec izóinaza.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Bímɨe dama ie ñue zíiñona ífɨrenamona comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨmana jaide. Mei jɨáɨfodo Leví náɨraɨmona jaiai nɨzeca Juzíñamuimo úriraɨnɨ ocuica uai dáɨnado úriraɨnɨna jáidiaɨoɨ. Afe uai nɨɨe náɨraɨmona nɨzéllena llote.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Mei íadɨ como jóonegamɨe Jesuna Juzíñamui ñue rɨírede nabáitaja uaido daɨde:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iemona afe uícodo ite ocuica uai jae oni caitaca, mei afe uai rɨínideza. Iemo jɨáɨ, aféuai comɨnɨ comecɨ nahí duáfuena fɨgo jínotanideza.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Afe Moisés ocuica uai buna comécɨna nahí jaɨ́cɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo jɨáɨe aféuai baɨmo, ñuera caɨ jíllotaite úiñoigamɨe Jesucristo jae caɨmo cɨ́otaga. Afémɨedo Juzíñamuimo áɨnozifɨredɨcaɨ, uáfodo Juzíñamuimo caɨ úrillena.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Afe Jesucristo Juzíñamui rɨire nabáirede uaido jóonega.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ie uícodo Juzíñamuimo úriraɨnɨna jáidɨno, rɨírede uaido jóoneñegaiaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús comɨ́nɨdo Juzíñamuimo úriraɨmana jáillaruimo, Juzíñamui rɨire nabaica uaido ja daɨí mameca. Mei Juzíñamui ie Cuegáuaimo Jesudo úrite, daɨde:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ie jira Jesucristo, Juzíñamui jamánomo ñuera caɨmo comue fɨnóllɨfue caɨna ñue onótate. Ua Jesucristo aféfuemo ɨere uafue daɨde. Afe fɨnóllɨfue Moisés lloga nanoide fɨnóllɨfue baɨmo ñuera.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Jesucristo uícoidɨruillaɨmo ite Leví náɨraɨmona nɨzeca Juzíñamuimo úriraɨnɨ ua aillo ite; mei íaɨoɨ tɨ́coɨzifɨrenamona jaca jɨáɨmɨena méidofɨregaiaɨoɨ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Mei íadɨ Jesús caɨ dɨbéfodo Juzíñamuimo úrillana, jaca jɨáɨmɨena méidonide; mei afémɨe jaca nɨnomo zíiñona itɨ́mɨeza.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Iemona Jesús nana íedo Juzíñamuimo úrizaɨbitɨnona, jaca nɨnomo jaɨ́cɨna ñue jíllotarede, mei afe Jesús, íaɨoɨri Juzíñamuimo zíiñona úriraɨmana íllaza.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ua, afémɨe izoide Juzíñamuimo comɨ́nɨdo úritɨllaɨmana jaiai nɨnómona jitáidɨcaɨ. Ñue caɨ jílloillɨfue afémɨe caɨmo ñue zúitaitɨmɨe, mei afémɨe nahí ñuera nɨ́fuenidɨmɨeza. Afe llezica afémɨe nana fɨénidɨmacɨ ɨ́aɨfuemona oni eneno rairuícamɨe. Ie mei afémɨe mona ero úcuaɨ illa caifomo, Juzíñamui nahí illánomo uigámɨe.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Jaiai uícomo ite Juzíñamuimo úritɨllaɨnɨ nágaruillaɨdo tóɨca rɨ́llenɨaɨna fatá Juzíñamuimo izájifɨrediaɨoɨ. Nano fueñe danɨ íaɨoɨmo ite ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia áfenɨaɨna izájidiaɨoɨ. Afe mei comɨ́nɨmo ite ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia áfenɨaɨna izájifɨrediaɨoɨ. Mei íadɨ Jesús afe izói fɨ́nuana jitáiñede. Afémɨe dácaiño nana comɨnɨ ɨ́aɨfue ɨ́coɨnia dama ie abɨ Juzíñamuimo fecade. Ua cruzmo ie duere zefuida tɨ́illado abɨ fecade.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Afe Cristo uiécodo lloga ocuíllafuedo llotɨno, jɨáɨe jamai fɨgo nahí jaɨ́cɨna fɨnótañede comɨ́nɨmona Juzíñamuimo úritɨllaɨnɨna mamédiaɨoɨ. Mei jɨáɨfodo, afémacɨ méifomo jóonega úritɨllaɨma Jesucristo, Juzíñamui ñue rɨire nabaica uaido jóonega. Afémɨe jaca nɨnomo nahí jaɨ́cɨnaitaga Juzíñamui Jitó.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.