Gálatas 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bie izói cue daɨíacanafue: Daa come jitó móonaillano, ie moo tɨ́illa mei, moo raana náamatarede. Mei íadɨ afémɨe naɨ úruena llezica maiñónide. Afémɨe naɨ jofo eromo ocuífɨregamɨe izoide, afémɨe nana afeco raana maiñóreite íadɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Afémɨe naɨ úruena llezica, íena úiñoitɨno ite, ie moo jɨáɨfodo ie úiñotɨnomona oni olle dɨno. Daje izói ie jetállɨfue ocuídɨno ite.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Jaca bie izói caɨmo comuífɨrede. Caɨ jílloillɨuai naɨ déiñena llezica, naɨ úrue illa izóidɨcaɨ. Aféruillaɨdo aillo bínɨe comɨnɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ anamo, izire ocuícano izói, itɨcaɨ. Dáarie cómemona ocuica uáillaɨdo llavécacaɨ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mei íadɨ nana Juzíñamui mamécafuiaɨ ñue zuilla mei, jaiai uícodo ie mámiarui dúcɨamo, Juzíñamui ie Jitó Jesús orede. Afémɨe rɨngómona jococa. Moisés ocuica uai anamo judío izói comuízaɨbite.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Afémɨe daɨí bite, nana Moisés ocuica uáillaɨdo llavécano aféuaimona oni jɨ́recaitallena. Daɨí caɨ jɨ́recaillamona Juzíñamui dama ie jitótɨaɨna caɨ jáillena caɨ mámiano, caɨmare caɨna uáidoite.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Iemona, ie jitótɨaɨ omoɨ íllana omoɨ onóillena, Juzíñamui ie Jitó Jesucristo Joreño omoɨ comécɨmo orede. Afe caɨmo oreca ie Joreño rɨire daɨífɨrede: “¡Cue Moo!” daɨde.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mei daɨí o ja Juzíñamui jitódɨo. Ja rɨire ocuícamɨeñedɨo. Ie jitona o íllamona, ie uícodo lloga ñúefuiaɨna Juzíñamui Crístodo omo fécaite.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Naui Juzíñamuina naɨ omoɨ onóñena llezica, taɨno juzíñamuillaɨmo izire ocuífɨreganodɨomoɨ. Afe omoɨ llaveina juzíñamuillaɨ ua juzíñamuiñede; fia jɨ́fuia juzíñamuillaɨ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mei birui ja ua nahí Juzíñamuina onódɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo ñue daɨna, Nahí Juzíñamui ja ómoɨna onode. Ja íena omoɨ onónamona, ¿nɨé izói meine abɨdo afe rɨ́inide jílloñenafuiaɨna jeire óiacadɨomoɨ? Dáanomo íaɨoɨ llavéinanomo ¿meita abɨdo jáiredɨomoɨ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Dɨga iruillaɨ oni jɨáɨfodo naɨ comécɨifɨredɨomoɨ. Daje izói dɨga fɨuíllaɨ eneno jɨáɨfo comécɨifɨredɨomoɨ, naa dɨga fɨmónaɨaɨri.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nɨbaɨ nana omoɨ cɨ́gɨri cue táɨjɨacana táɨnomo jɨfánofide izóideza áfena jacɨ́ruitɨcue. (Afe cue comécɨna llícɨoide.)
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Amatɨaɨ, izire jɨcádɨcueza: Cue comecɨ ifue illa izói, mai meine afe izói omoɨ iri. Mei cue omoɨ illa izói jae itɨ́cueza. Mei omoɨ cuemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuena fɨnóñedɨomoɨza.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Cue omoɨ cɨ́gɨri nano illáfuena onódɨomoɨza. Aféruillaɨdo, cuemo comuide duícori duere cue zefuíllamona afe jíllona uai jino ómoɨmo llotɨcue.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Afe cuemo ite duico cue facátaina, mei íadɨ afe jira cuena jámairuiñedɨomoɨ. Daje izói cuena ruifíruiñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui abɨ ímɨe izói caɨmare cuena llɨ́ɨnotɨomoɨza. Ua Jesucristo omoɨ llɨ́ɨnolle izói cuena caɨmare llɨ́ɨnotɨomoɨ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Nee mei afe omoɨ cacana cáɨmafuiaɨ? Afe cue ɨrárenaruimo cuena ɨere izíruillano, danɨ omoɨ uíjɨna jɨrénota cuemo fecáacadɨomoɨ, íadɨ fecánide. Afe ñúefue omoɨ dɨbénemo nitáredɨcue.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ja ua uai ómoɨmo cue llúamona ¿Meita ja birui omoɨ bacáuai ímɨena jáidɨcueza? ¡Ieñedeza!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Afe baie jɨcana bite comɨnɨ ómoɨmo ɨere caɨmare comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ comecɨ ñue jítaillamo comécɨñediaɨoɨ. Omoɨ bífuellena caɨmare úritiaɨoɨ. Afémacɨ cúemona ómoɨna baɨróacadiaɨoɨ, uire íaɨoɨmo omoɨ jaɨnáillena.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Jɨáɨmacɨmo ñue íllena caɨmare comécɨillana ñuera. Mei íadɨ cue illa llezica daje izói cue iñena llezica come comecɨ ñue jítaillamo daɨí comécɨirede. Daɨítadeza. Naui omoɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, afe onínemacɨdo daɨí jɨ́fuefiñedɨomoɨ; mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue iñena llezica nágarui jaca daɨí jɨ́fuegaomoɨ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Cue úruiaɨ, rɨngo úrue jocóacania duere zefuilla izói, nane ómoɨri duere zefuídɨcue. Ua Cristo comecɨ ifue naɨ omoɨ ñue ónoñeille dɨno, naɨ ómoɨri duere zéfuitɨcue.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Birui izire omoɨ cɨ́gɨri íacadɨcue, jɨáɨfodo ómoɨmo cue úrillena. Onóñedɨcueza, nɨé izói ómoɨri comécɨitɨcue.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ja birui Moisés ocuica uai anamo íacadɨnomo úritɨcue. Mai bifue cuemo omoɨ llone: ¿Afe ocuica uai dáɨnana cacáñedɨomoɨ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Afe uai daɨde: Abraham mena jitórede. Daa jitó ie táɨjɨtafɨregango ie. Jɨáɨe jitó ie nahí aɨ ie. Afengo buna ócuiñegango.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ocuífɨregango jocócato nana bínɨemo ite úruiaɨ jócua izói jococa. Mei jɨáɨfodo nahí aɨ jocócato Juzíñamui uícodo daɨnáuai fuitállena jococa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Bifue caɨ onoiga ráamona Juzíñamui caɨ fɨdɨ́tafue. Afe mena rɨngo mena contrátomo táɨjɨna izóidiaɨnguaɨ. Iaɨnguaɨmona daa Sinaí idu ie contrato izoide. Afe ocuífɨregango jitótɨaɨ ocuífɨreillɨnona jocócaiaɨoɨ. Afe ocuífɨregango mámecɨ Agar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Afe Agar Juzíñamui Sinaí ídumo lloga uai izoide. Afe Sinaí idu Arabia énɨemo ite. Afénomo Juzíñamui contrato comɨ́nɨdo fɨnode. Biruillaɨ Jerusalén jofue afe jaiai Sinaí idu izoide, (mei Moisés dɨbénemo íacadɨno afénomo gaɨrífɨrediaɨoɨza.) Ie ocuica uai anamo llavécanona itíaɨoɨ, naa aféfuemo jaɨnáiacadɨnori. Ocuífɨregango Agar úruiaɨ izóidiaɨoɨ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mei íadɨ monamo ite Jerusalén comɨnɨ lláveñegaiaɨoɨ. Afe jofue caɨ ei izoide, mei caɨ bie afe Jerusalemo jaɨnáidɨnodɨcaɨza.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Amatɨaɨ omoɨ cácarei, caɨ bie Sara jitó Isaac izóidɨnodɨcaɨ. Juzíñamui uícodo lloga jitótɨaɨdɨcaɨ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mei jaiai aféruillaɨmo íaillɨnoɨ illa izói, birui afe izói itɨcaɨ. Aféruimo come comecɨ jítainamona jocócamɨe Ismael, afe Juzíñamui Joréñodo jocócamɨe Isaacɨna fɨénidɨfuena racade. Biruillaɨ afe izói itɨcaɨ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mei Juzíñamui Cuegáuai ¿nɨé izói daɨde? Afeuai daɨde: “Afe jofo ero ocuífɨregangona ie jitó dɨga oni oreri. Mei ocuífɨregango jitó, afe ócuiñegango jitó dɨga dájena jofo naama fecɨ ráanɨaɨna maiñónideza.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Amatɨaɨ, bífuemona onódɨcaɨza: Caɨ bie ocuífɨregango jitó izóiñedɨcaɨ, mei jɨáɨfodo caɨ bie buna ócuiñegango jitó izóidɨcaɨ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.