Gálatas 4
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Bie izói cue daɨíacanafue: Daa come jitó móonaillano, ie moo tɨ́illa mei, moo raana náamatarede. Mei íadɨ afémɨe naɨ úruena llezica maiñónide. Afémɨe naɨ jofo eromo ocuífɨregamɨe izoide, afémɨe nana afeco raana maiñóreite íadɨ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Afémɨe naɨ úruena llezica, íena úiñoitɨno ite, ie moo jɨáɨfodo ie úiñotɨnomona oni olle dɨno. Daje izói ie jetállɨfue ocuídɨno ite.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Jaca bie izói caɨmo comuífɨrede. Caɨ jílloillɨuai naɨ déiñena llezica, naɨ úrue illa izóidɨcaɨ. Aféruillaɨdo aillo bínɨe comɨnɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ anamo, izire ocuícano izói, itɨcaɨ. Dáarie cómemona ocuica uáillaɨdo llavécacaɨ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mei íadɨ nana Juzíñamui mamécafuiaɨ ñue zuilla mei, jaiai uícodo ie mámiarui dúcɨamo, Juzíñamui ie Jitó Jesús orede. Afémɨe rɨngómona jococa. Moisés ocuica uai anamo judío izói comuízaɨbite.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Afémɨe daɨí bite, nana Moisés ocuica uáillaɨdo llavécano aféuaimona oni jɨ́recaitallena. Daɨí caɨ jɨ́recaillamona Juzíñamui dama ie jitótɨaɨna caɨ jáillena caɨ mámiano, caɨmare caɨna uáidoite.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iemona, ie jitótɨaɨ omoɨ íllana omoɨ onóillena, Juzíñamui ie Jitó Jesucristo Joreño omoɨ comécɨmo orede. Afe caɨmo oreca ie Joreño rɨire daɨífɨrede: “¡Cue Moo!” daɨde.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mei daɨí o ja Juzíñamui jitódɨo. Ja rɨire ocuícamɨeñedɨo. Ie jitona o íllamona, ie uícodo lloga ñúefuiaɨna Juzíñamui Crístodo omo fécaite.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Naui Juzíñamuina naɨ omoɨ onóñena llezica, taɨno juzíñamuillaɨmo izire ocuífɨreganodɨomoɨ. Afe omoɨ llaveina juzíñamuillaɨ ua juzíñamuiñede; fia jɨ́fuia juzíñamuillaɨ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mei birui ja ua nahí Juzíñamuina onódɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo ñue daɨna, Nahí Juzíñamui ja ómoɨna onode. Ja íena omoɨ onónamona, ¿nɨé izói meine abɨdo afe rɨ́inide jílloñenafuiaɨna jeire óiacadɨomoɨ? Dáanomo íaɨoɨ llavéinanomo ¿meita abɨdo jáiredɨomoɨ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dɨga iruillaɨ oni jɨáɨfodo naɨ comécɨifɨredɨomoɨ. Daje izói dɨga fɨuíllaɨ eneno jɨáɨfo comécɨifɨredɨomoɨ, naa dɨga fɨmónaɨaɨri.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nɨbaɨ nana omoɨ cɨ́gɨri cue táɨjɨacana táɨnomo jɨfánofide izóideza áfena jacɨ́ruitɨcue. (Afe cue comécɨna llícɨoide.)
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Amatɨaɨ, izire jɨcádɨcueza: Cue comecɨ ifue illa izói, mai meine afe izói omoɨ iri. Mei cue omoɨ illa izói jae itɨ́cueza. Mei omoɨ cuemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuena fɨnóñedɨomoɨza.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Cue omoɨ cɨ́gɨri nano illáfuena onódɨomoɨza. Aféruillaɨdo, cuemo comuide duícori duere cue zefuíllamona afe jíllona uai jino ómoɨmo llotɨcue.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Afe cuemo ite duico cue facátaina, mei íadɨ afe jira cuena jámairuiñedɨomoɨ. Daje izói cuena ruifíruiñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui abɨ ímɨe izói caɨmare cuena llɨ́ɨnotɨomoɨza. Ua Jesucristo omoɨ llɨ́ɨnolle izói cuena caɨmare llɨ́ɨnotɨomoɨ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nee mei afe omoɨ cacana cáɨmafuiaɨ? Afe cue ɨrárenaruimo cuena ɨere izíruillano, danɨ omoɨ uíjɨna jɨrénota cuemo fecáacadɨomoɨ, íadɨ fecánide. Afe ñúefue omoɨ dɨbénemo nitáredɨcue.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ja ua uai ómoɨmo cue llúamona ¿Meita ja birui omoɨ bacáuai ímɨena jáidɨcueza? ¡Ieñedeza!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Afe baie jɨcana bite comɨnɨ ómoɨmo ɨere caɨmare comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ comecɨ ñue jítaillamo comécɨñediaɨoɨ. Omoɨ bífuellena caɨmare úritiaɨoɨ. Afémacɨ cúemona ómoɨna baɨróacadiaɨoɨ, uire íaɨoɨmo omoɨ jaɨnáillena.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Jɨáɨmacɨmo ñue íllena caɨmare comécɨillana ñuera. Mei íadɨ cue illa llezica daje izói cue iñena llezica come comecɨ ñue jítaillamo daɨí comécɨirede. Daɨítadeza. Naui omoɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, afe onínemacɨdo daɨí jɨ́fuefiñedɨomoɨ; mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue iñena llezica nágarui jaca daɨí jɨ́fuegaomoɨ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Cue úruiaɨ, rɨngo úrue jocóacania duere zefuilla izói, nane ómoɨri duere zefuídɨcue. Ua Cristo comecɨ ifue naɨ omoɨ ñue ónoñeille dɨno, naɨ ómoɨri duere zéfuitɨcue.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Birui izire omoɨ cɨ́gɨri íacadɨcue, jɨáɨfodo ómoɨmo cue úrillena. Onóñedɨcueza, nɨé izói ómoɨri comécɨitɨcue.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ja birui Moisés ocuica uai anamo íacadɨnomo úritɨcue. Mai bifue cuemo omoɨ llone: ¿Afe ocuica uai dáɨnana cacáñedɨomoɨ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Afe uai daɨde: Abraham mena jitórede. Daa jitó ie táɨjɨtafɨregango ie. Jɨáɨe jitó ie nahí aɨ ie. Afengo buna ócuiñegango.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ocuífɨregango jocócato nana bínɨemo ite úruiaɨ jócua izói jococa. Mei jɨáɨfodo nahí aɨ jocócato Juzíñamui uícodo daɨnáuai fuitállena jococa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Bifue caɨ onoiga ráamona Juzíñamui caɨ fɨdɨ́tafue. Afe mena rɨngo mena contrátomo táɨjɨna izóidiaɨnguaɨ. Iaɨnguaɨmona daa Sinaí idu ie contrato izoide. Afe ocuífɨregango jitótɨaɨ ocuífɨreillɨnona jocócaiaɨoɨ. Afe ocuífɨregango mámecɨ Agar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Afe Agar Juzíñamui Sinaí ídumo lloga uai izoide. Afe Sinaí idu Arabia énɨemo ite. Afénomo Juzíñamui contrato comɨ́nɨdo fɨnode. Biruillaɨ Jerusalén jofue afe jaiai Sinaí idu izoide, (mei Moisés dɨbénemo íacadɨno afénomo gaɨrífɨrediaɨoɨza.) Ie ocuica uai anamo llavécanona itíaɨoɨ, naa aféfuemo jaɨnáiacadɨnori. Ocuífɨregango Agar úruiaɨ izóidiaɨoɨ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mei íadɨ monamo ite Jerusalén comɨnɨ lláveñegaiaɨoɨ. Afe jofue caɨ ei izoide, mei caɨ bie afe Jerusalemo jaɨnáidɨnodɨcaɨza.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Amatɨaɨ omoɨ cácarei, caɨ bie Sara jitó Isaac izóidɨnodɨcaɨ. Juzíñamui uícodo lloga jitótɨaɨdɨcaɨ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mei jaiai aféruillaɨmo íaillɨnoɨ illa izói, birui afe izói itɨcaɨ. Aféruimo come comecɨ jítainamona jocócamɨe Ismael, afe Juzíñamui Joréñodo jocócamɨe Isaacɨna fɨénidɨfuena racade. Biruillaɨ afe izói itɨcaɨ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mei Juzíñamui Cuegáuai ¿nɨé izói daɨde? Afeuai daɨde: “Afe jofo ero ocuífɨregangona ie jitó dɨga oni oreri. Mei ocuífɨregango jitó, afe ócuiñegango jitó dɨga dájena jofo naama fecɨ ráanɨaɨna maiñónideza.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Amatɨaɨ, bífuemona onódɨcaɨza: Caɨ bie ocuífɨregango jitó izóiñedɨcaɨ, mei jɨáɨfodo caɨ bie buna ócuiñegango jitó izóidɨcaɨ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.