Gálatas 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bie izói cue daɨíacanafue: Daa come jitó móonaillano, ie moo tɨ́illa mei, moo raana náamatarede. Mei íadɨ afémɨe naɨ úruena llezica maiñónide. Afémɨe naɨ jofo eromo ocuífɨregamɨe izoide, afémɨe nana afeco raana maiñóreite íadɨ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Afémɨe naɨ úruena llezica, íena úiñoitɨno ite, ie moo jɨáɨfodo ie úiñotɨnomona oni olle dɨno. Daje izói ie jetállɨfue ocuídɨno ite.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Jaca bie izói caɨmo comuífɨrede. Caɨ jílloillɨuai naɨ déiñena llezica, naɨ úrue illa izóidɨcaɨ. Aféruillaɨdo aillo bínɨe comɨnɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ anamo, izire ocuícano izói, itɨcaɨ. Dáarie cómemona ocuica uáillaɨdo llavécacaɨ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mei íadɨ nana Juzíñamui mamécafuiaɨ ñue zuilla mei, jaiai uícodo ie mámiarui dúcɨamo, Juzíñamui ie Jitó Jesús orede. Afémɨe rɨngómona jococa. Moisés ocuica uai anamo judío izói comuízaɨbite.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Afémɨe daɨí bite, nana Moisés ocuica uáillaɨdo llavécano aféuaimona oni jɨ́recaitallena. Daɨí caɨ jɨ́recaillamona Juzíñamui dama ie jitótɨaɨna caɨ jáillena caɨ mámiano, caɨmare caɨna uáidoite.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iemona, ie jitótɨaɨ omoɨ íllana omoɨ onóillena, Juzíñamui ie Jitó Jesucristo Joreño omoɨ comécɨmo orede. Afe caɨmo oreca ie Joreño rɨire daɨífɨrede: “¡Cue Moo!” daɨde.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Mei daɨí o ja Juzíñamui jitódɨo. Ja rɨire ocuícamɨeñedɨo. Ie jitona o íllamona, ie uícodo lloga ñúefuiaɨna Juzíñamui Crístodo omo fécaite.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Naui Juzíñamuina naɨ omoɨ onóñena llezica, taɨno juzíñamuillaɨmo izire ocuífɨreganodɨomoɨ. Afe omoɨ llaveina juzíñamuillaɨ ua juzíñamuiñede; fia jɨ́fuia juzíñamuillaɨ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mei birui ja ua nahí Juzíñamuina onódɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo ñue daɨna, Nahí Juzíñamui ja ómoɨna onode. Ja íena omoɨ onónamona, ¿nɨé izói meine abɨdo afe rɨ́inide jílloñenafuiaɨna jeire óiacadɨomoɨ? Dáanomo íaɨoɨ llavéinanomo ¿meita abɨdo jáiredɨomoɨ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Dɨga iruillaɨ oni jɨáɨfodo naɨ comécɨifɨredɨomoɨ. Daje izói dɨga fɨuíllaɨ eneno jɨáɨfo comécɨifɨredɨomoɨ, naa dɨga fɨmónaɨaɨri.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nɨbaɨ nana omoɨ cɨ́gɨri cue táɨjɨacana táɨnomo jɨfánofide izóideza áfena jacɨ́ruitɨcue. (Afe cue comécɨna llícɨoide.)
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Amatɨaɨ, izire jɨcádɨcueza: Cue comecɨ ifue illa izói, mai meine afe izói omoɨ iri. Mei cue omoɨ illa izói jae itɨ́cueza. Mei omoɨ cuemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuena fɨnóñedɨomoɨza.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Cue omoɨ cɨ́gɨri nano illáfuena onódɨomoɨza. Aféruillaɨdo, cuemo comuide duícori duere cue zefuíllamona afe jíllona uai jino ómoɨmo llotɨcue.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Afe cuemo ite duico cue facátaina, mei íadɨ afe jira cuena jámairuiñedɨomoɨ. Daje izói cuena ruifíruiñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui abɨ ímɨe izói caɨmare cuena llɨ́ɨnotɨomoɨza. Ua Jesucristo omoɨ llɨ́ɨnolle izói cuena caɨmare llɨ́ɨnotɨomoɨ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿Nee mei afe omoɨ cacana cáɨmafuiaɨ? Afe cue ɨrárenaruimo cuena ɨere izíruillano, danɨ omoɨ uíjɨna jɨrénota cuemo fecáacadɨomoɨ, íadɨ fecánide. Afe ñúefue omoɨ dɨbénemo nitáredɨcue.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ja ua uai ómoɨmo cue llúamona ¿Meita ja birui omoɨ bacáuai ímɨena jáidɨcueza? ¡Ieñedeza!
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Afe baie jɨcana bite comɨnɨ ómoɨmo ɨere caɨmare comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ comecɨ ñue jítaillamo comécɨñediaɨoɨ. Omoɨ bífuellena caɨmare úritiaɨoɨ. Afémacɨ cúemona ómoɨna baɨróacadiaɨoɨ, uire íaɨoɨmo omoɨ jaɨnáillena.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Jɨáɨmacɨmo ñue íllena caɨmare comécɨillana ñuera. Mei íadɨ cue illa llezica daje izói cue iñena llezica come comecɨ ñue jítaillamo daɨí comécɨirede. Daɨítadeza. Naui omoɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, afe onínemacɨdo daɨí jɨ́fuefiñedɨomoɨ; mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue iñena llezica nágarui jaca daɨí jɨ́fuegaomoɨ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Cue úruiaɨ, rɨngo úrue jocóacania duere zefuilla izói, nane ómoɨri duere zefuídɨcue. Ua Cristo comecɨ ifue naɨ omoɨ ñue ónoñeille dɨno, naɨ ómoɨri duere zéfuitɨcue.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Birui izire omoɨ cɨ́gɨri íacadɨcue, jɨáɨfodo ómoɨmo cue úrillena. Onóñedɨcueza, nɨé izói ómoɨri comécɨitɨcue.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ja birui Moisés ocuica uai anamo íacadɨnomo úritɨcue. Mai bifue cuemo omoɨ llone: ¿Afe ocuica uai dáɨnana cacáñedɨomoɨ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Afe uai daɨde: Abraham mena jitórede. Daa jitó ie táɨjɨtafɨregango ie. Jɨáɨe jitó ie nahí aɨ ie. Afengo buna ócuiñegango.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ocuífɨregango jocócato nana bínɨemo ite úruiaɨ jócua izói jococa. Mei jɨáɨfodo nahí aɨ jocócato Juzíñamui uícodo daɨnáuai fuitállena jococa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Bifue caɨ onoiga ráamona Juzíñamui caɨ fɨdɨ́tafue. Afe mena rɨngo mena contrátomo táɨjɨna izóidiaɨnguaɨ. Iaɨnguaɨmona daa Sinaí idu ie contrato izoide. Afe ocuífɨregango jitótɨaɨ ocuífɨreillɨnona jocócaiaɨoɨ. Afe ocuífɨregango mámecɨ Agar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Afe Agar Juzíñamui Sinaí ídumo lloga uai izoide. Afe Sinaí idu Arabia énɨemo ite. Afénomo Juzíñamui contrato comɨ́nɨdo fɨnode. Biruillaɨ Jerusalén jofue afe jaiai Sinaí idu izoide, (mei Moisés dɨbénemo íacadɨno afénomo gaɨrífɨrediaɨoɨza.) Ie ocuica uai anamo llavécanona itíaɨoɨ, naa aféfuemo jaɨnáiacadɨnori. Ocuífɨregango Agar úruiaɨ izóidiaɨoɨ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mei íadɨ monamo ite Jerusalén comɨnɨ lláveñegaiaɨoɨ. Afe jofue caɨ ei izoide, mei caɨ bie afe Jerusalemo jaɨnáidɨnodɨcaɨza.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Amatɨaɨ omoɨ cácarei, caɨ bie Sara jitó Isaac izóidɨnodɨcaɨ. Juzíñamui uícodo lloga jitótɨaɨdɨcaɨ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mei jaiai aféruillaɨmo íaillɨnoɨ illa izói, birui afe izói itɨcaɨ. Aféruimo come comecɨ jítainamona jocócamɨe Ismael, afe Juzíñamui Joréñodo jocócamɨe Isaacɨna fɨénidɨfuena racade. Biruillaɨ afe izói itɨcaɨ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mei Juzíñamui Cuegáuai ¿nɨé izói daɨde? Afeuai daɨde: “Afe jofo ero ocuífɨregangona ie jitó dɨga oni oreri. Mei ocuífɨregango jitó, afe ócuiñegango jitó dɨga dájena jofo naama fecɨ ráanɨaɨna maiñónideza.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Amatɨaɨ, bífuemona onódɨcaɨza: Caɨ bie ocuífɨregango jitó izóiñedɨcaɨ, mei jɨáɨfodo caɨ bie buna ócuiñegango jitó izóidɨcaɨ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.