Gálatas 4
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF
1 Bie izói cue daɨíacanafue: Daa come jitó móonaillano, ie moo tɨ́illa mei, moo raana náamatarede. Mei íadɨ afémɨe naɨ úruena llezica maiñónide. Afémɨe naɨ jofo eromo ocuífɨregamɨe izoide, afémɨe nana afeco raana maiñóreite íadɨ.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Afémɨe naɨ úruena llezica, íena úiñoitɨno ite, ie moo jɨáɨfodo ie úiñotɨnomona oni olle dɨno. Daje izói ie jetállɨfue ocuídɨno ite.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Jaca bie izói caɨmo comuífɨrede. Caɨ jílloillɨuai naɨ déiñena llezica, naɨ úrue illa izóidɨcaɨ. Aféruillaɨdo aillo bínɨe comɨnɨ nɨ́cɨdogafuiaɨ anamo, izire ocuícano izói, itɨcaɨ. Dáarie cómemona ocuica uáillaɨdo llavécacaɨ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Mei íadɨ nana Juzíñamui mamécafuiaɨ ñue zuilla mei, jaiai uícodo ie mámiarui dúcɨamo, Juzíñamui ie Jitó Jesús orede. Afémɨe rɨngómona jococa. Moisés ocuica uai anamo judío izói comuízaɨbite.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Afémɨe daɨí bite, nana Moisés ocuica uáillaɨdo llavécano aféuaimona oni jɨ́recaitallena. Daɨí caɨ jɨ́recaillamona Juzíñamui dama ie jitótɨaɨna caɨ jáillena caɨ mámiano, caɨmare caɨna uáidoite.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Iemona, ie jitótɨaɨ omoɨ íllana omoɨ onóillena, Juzíñamui ie Jitó Jesucristo Joreño omoɨ comécɨmo orede. Afe caɨmo oreca ie Joreño rɨire daɨífɨrede: “¡Cue Moo!” daɨde.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mei daɨí o ja Juzíñamui jitódɨo. Ja rɨire ocuícamɨeñedɨo. Ie jitona o íllamona, ie uícodo lloga ñúefuiaɨna Juzíñamui Crístodo omo fécaite.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Naui Juzíñamuina naɨ omoɨ onóñena llezica, taɨno juzíñamuillaɨmo izire ocuífɨreganodɨomoɨ. Afe omoɨ llaveina juzíñamuillaɨ ua juzíñamuiñede; fia jɨ́fuia juzíñamuillaɨ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mei birui ja ua nahí Juzíñamuina onódɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo ñue daɨna, Nahí Juzíñamui ja ómoɨna onode. Ja íena omoɨ onónamona, ¿nɨé izói meine abɨdo afe rɨ́inide jílloñenafuiaɨna jeire óiacadɨomoɨ? Dáanomo íaɨoɨ llavéinanomo ¿meita abɨdo jáiredɨomoɨ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dɨga iruillaɨ oni jɨáɨfodo naɨ comécɨifɨredɨomoɨ. Daje izói dɨga fɨuíllaɨ eneno jɨáɨfo comécɨifɨredɨomoɨ, naa dɨga fɨmónaɨaɨri.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nɨbaɨ nana omoɨ cɨ́gɨri cue táɨjɨacana táɨnomo jɨfánofide izóideza áfena jacɨ́ruitɨcue. (Afe cue comécɨna llícɨoide.)
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Amatɨaɨ, izire jɨcádɨcueza: Cue comecɨ ifue illa izói, mai meine afe izói omoɨ iri. Mei cue omoɨ illa izói jae itɨ́cueza. Mei omoɨ cuemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuena fɨnóñedɨomoɨza.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Cue omoɨ cɨ́gɨri nano illáfuena onódɨomoɨza. Aféruillaɨdo, cuemo comuide duícori duere cue zefuíllamona afe jíllona uai jino ómoɨmo llotɨcue.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Afe cuemo ite duico cue facátaina, mei íadɨ afe jira cuena jámairuiñedɨomoɨ. Daje izói cuena ruifíruiñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui abɨ ímɨe izói caɨmare cuena llɨ́ɨnotɨomoɨza. Ua Jesucristo omoɨ llɨ́ɨnolle izói cuena caɨmare llɨ́ɨnotɨomoɨ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Nee mei afe omoɨ cacana cáɨmafuiaɨ? Afe cue ɨrárenaruimo cuena ɨere izíruillano, danɨ omoɨ uíjɨna jɨrénota cuemo fecáacadɨomoɨ, íadɨ fecánide. Afe ñúefue omoɨ dɨbénemo nitáredɨcue.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ja ua uai ómoɨmo cue llúamona ¿Meita ja birui omoɨ bacáuai ímɨena jáidɨcueza? ¡Ieñedeza!
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Afe baie jɨcana bite comɨnɨ ómoɨmo ɨere caɨmare comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ comecɨ ñue jítaillamo comécɨñediaɨoɨ. Omoɨ bífuellena caɨmare úritiaɨoɨ. Afémacɨ cúemona ómoɨna baɨróacadiaɨoɨ, uire íaɨoɨmo omoɨ jaɨnáillena.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Jɨáɨmacɨmo ñue íllena caɨmare comécɨillana ñuera. Mei íadɨ cue illa llezica daje izói cue iñena llezica come comecɨ ñue jítaillamo daɨí comécɨirede. Daɨítadeza. Naui omoɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, afe onínemacɨdo daɨí jɨ́fuefiñedɨomoɨ; mei íadɨ birui omoɨ cɨ́gɨmo cue iñena llezica nágarui jaca daɨí jɨ́fuegaomoɨ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Cue úruiaɨ, rɨngo úrue jocóacania duere zefuilla izói, nane ómoɨri duere zefuídɨcue. Ua Cristo comecɨ ifue naɨ omoɨ ñue ónoñeille dɨno, naɨ ómoɨri duere zéfuitɨcue.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Birui izire omoɨ cɨ́gɨri íacadɨcue, jɨáɨfodo ómoɨmo cue úrillena. Onóñedɨcueza, nɨé izói ómoɨri comécɨitɨcue.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ja birui Moisés ocuica uai anamo íacadɨnomo úritɨcue. Mai bifue cuemo omoɨ llone: ¿Afe ocuica uai dáɨnana cacáñedɨomoɨ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Afe uai daɨde: Abraham mena jitórede. Daa jitó ie táɨjɨtafɨregango ie. Jɨáɨe jitó ie nahí aɨ ie. Afengo buna ócuiñegango.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ocuífɨregango jocócato nana bínɨemo ite úruiaɨ jócua izói jococa. Mei jɨáɨfodo nahí aɨ jocócato Juzíñamui uícodo daɨnáuai fuitállena jococa.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Bifue caɨ onoiga ráamona Juzíñamui caɨ fɨdɨ́tafue. Afe mena rɨngo mena contrátomo táɨjɨna izóidiaɨnguaɨ. Iaɨnguaɨmona daa Sinaí idu ie contrato izoide. Afe ocuífɨregango jitótɨaɨ ocuífɨreillɨnona jocócaiaɨoɨ. Afe ocuífɨregango mámecɨ Agar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Afe Agar Juzíñamui Sinaí ídumo lloga uai izoide. Afe Sinaí idu Arabia énɨemo ite. Afénomo Juzíñamui contrato comɨ́nɨdo fɨnode. Biruillaɨ Jerusalén jofue afe jaiai Sinaí idu izoide, (mei Moisés dɨbénemo íacadɨno afénomo gaɨrífɨrediaɨoɨza.) Ie ocuica uai anamo llavécanona itíaɨoɨ, naa aféfuemo jaɨnáiacadɨnori. Ocuífɨregango Agar úruiaɨ izóidiaɨoɨ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Mei íadɨ monamo ite Jerusalén comɨnɨ lláveñegaiaɨoɨ. Afe jofue caɨ ei izoide, mei caɨ bie afe Jerusalemo jaɨnáidɨnodɨcaɨza.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Amatɨaɨ omoɨ cácarei, caɨ bie Sara jitó Isaac izóidɨnodɨcaɨ. Juzíñamui uícodo lloga jitótɨaɨdɨcaɨ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Mei jaiai aféruillaɨmo íaillɨnoɨ illa izói, birui afe izói itɨcaɨ. Aféruimo come comecɨ jítainamona jocócamɨe Ismael, afe Juzíñamui Joréñodo jocócamɨe Isaacɨna fɨénidɨfuena racade. Biruillaɨ afe izói itɨcaɨ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mei Juzíñamui Cuegáuai ¿nɨé izói daɨde? Afeuai daɨde: “Afe jofo ero ocuífɨregangona ie jitó dɨga oni oreri. Mei ocuífɨregango jitó, afe ócuiñegango jitó dɨga dájena jofo naama fecɨ ráanɨaɨna maiñónideza.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Amatɨaɨ, bífuemona onódɨcaɨza: Caɨ bie ocuífɨregango jitó izóiñedɨcaɨ, mei jɨáɨfodo caɨ bie buna ócuiñegango jitó izóidɨcaɨ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.